推 yu800910: 推 06/27 15:34
推 fatbean: 喜歡這種的 短短可是滿可怕 06/27 16:17
推 wafiea708: 給第一篇加故事:我再次刪除搜尋紀錄,隔天一早卻發現 06/27 17:54
→ wafiea708: 鏡子上貼了張A4大小的紙條寫著「別再刪了我打得很累」 06/27 17:54
→ wafiea708: 我撕下紙條,只看到鏡中滿臉鬍渣卻化了妝塗口紅的自己 06/27 17:55
→ wafiea708: ...我開始後悔殺她了。 06/27 17:55
推 j2392553: 第二篇看不太出來小孩是要選活或選死… 06/27 18:34
推 chung74511: 說"跟他走"感覺應該是選活? 06/27 18:46
推 aaggh2003: 第一篇我笑出來欸 06/27 21:18
推 regen1999: 推 06/27 22:09
推 ayue1023: 推 06/27 22:16
推 davidbus26: 推推 06/27 22:54
推 hooniya: 作者故意雙關語 go with 不只跟著走 06/28 03:00
→ hooniya: 也有選擇的意思 06/28 03:00
推 IBERIC: 推 06/28 05:38
推 jenny44: 第二篇用想像的就覺得好可怕…. 06/28 12:00
推 Ferrero0316: 推,謝謝翻譯 06/28 13:45
推 bug112234: 建議第二篇 06/28 14:17
→ bug112234: 可以再改一下 因為原文雙關的關係讓中文看起來語意矛 06/28 14:18
→ bug112234: 盾 06/28 14:18
之所以會用跟著走是因為這是小朋友視角。
雖然爸媽講出來確實有選擇意思,但小孩不一定聽得懂。
就以小朋友直覺理解 會覺得是跟著走
※ 編輯: angelofdeath (1.172.156.215 臺灣), 06/28/2021 16:20:14
推 hooniya: 雙關真的是翻譯地獄 06/28 16:42
推 AprilxFour: 感謝翻譯~覺得跟誰走直接翻成選誰的話,應該比較不 06/28 19:44
→ AprilxFour: 影響原意,最後能更清楚看出爸媽都是想犧牲自己 06/28 19:44
啊!我重新再看一次,確實應該寫 選誰 比較清楚
(當初我解讀是 小孩要選擇讓誰活)
※ 編輯: angelofdeath (1.172.131.210 臺灣), 06/28/2021 22:05:28
推 celine1224: 第一篇怎麼有點有趣(? 06/29 04:00
推 wenbaibd45: 第一篇莫名的好笑 06/30 13:46
推 hooniya: 呃 其實原文故意玩的雙關是 06/30 21:21
→ hooniya: 爸爸要我選他/跟他走 <- 不知選死或放生 06/30 21:21
→ hooniya: 媽媽要我選她 <-刻意指代不清 06/30 21:21
→ hooniya: 也不知選死或放生 06/30 21:21
→ hooniya: 選誰/跟誰走他們都一樣愛我 06/30 21:21
→ hooniya: 面具人要我快選 <- 一樣指代不清 06/30 21:21
→ hooniya: 從頭到尾沒說清楚要孩子選生或選死 06/30 21:21
→ hooniya: 只知道不選就兩死 06/30 21:21
推 hooniya: 覺得爸爸是要孩子選他死的讀者 06/30 21:25
→ hooniya: 就會覺得爸媽都很偉大 搶著死 06/30 21:25
→ hooniya: 覺得爸爸說跟他走的讀者 06/30 21:25
→ hooniya: 就會覺得爸媽爭相要活命 醬子 06/30 21:25
推 hooniya: 全取決於讀者對go with him的解讀 06/30 21:27
這位大大說對了!!!!
我第一次看是要讓小孩選誰活
結果第二次看變成選誰死XD
推 chung74511: 反正就是兩種意思都可以說得通.... 07/01 02:50
推 Veronica0802: 推 07/01 09:31
※ 編輯: angelofdeath (1.172.135.106 臺灣), 07/01/2021 12:27:12
推 hooniya: 所以說雙關是翻譯地獄呀 XDD 07/01 22:17
推 bergson: 第二篇一開始以為是選跟誰走,看到爸爸說比較不痛苦跟都 07/04 01:47
→ bergson: 一樣愛小孩才覺得是選誰要死 07/04 01:47