推 k9901129:大花!!!! 05/21 19:21
推 jjcjjc:看到"幹"有一種違和感 05/21 19:22
推 mykaede:大花XDDDDD 05/21 19:34
推 colatea:大花XDDDD 瓶子你媳婦要出事了啦 05/21 19:53
推 wuchiyi:慘了慘了~要變__了麼? 05/21 20:22
推 yuhurefu:大花真是調皮的孩子つ′ω`) (誤) 05/21 20:27
推 psyy:大花...佩服小邪,這種情況下還能搞笑 05/21 20:52
推 ktakara:大花!XDDDDDDDDD 05/21 20:59
推 cclemon:大花~hey大花~大花~hey大花... 05/21 21:07
推 wdali:到底為什麼吳邪會罵"幹"呢?? XDDD 05/21 21:12
→ chuzero:我也覺得"幹"有違和,翻譯的時候我還又看了一次有沒有把字 05/21 21:21
→ chuzero:翻錯。 05/21 21:22
※ 編輯: chuzero 來自: 61.230.20.151 (05/21 21:24)
推 sinrei:大花XDDDD 05/21 21:52
推 laurasia:看太快看成"我的小花呢"... 05/21 22:43
推 techwall:我也以為吳邪要變身了說?那個「幹」字也很奇妙~ 05/21 23:34
→ skn60694:幹->到底那省人啊 05/21 23:43
推 ru1209:我覺得...應該是三叔看了台灣這邊的不知道什麼東西學了那個 05/22 00:05
→ ru1209:字吧...第一次看胖子罵我整個傻掉 北京人會罵幹喔!!!?? 囧 05/22 00:05
推 studentkeich:沒有他娘的只有幹~ 05/22 01:21
推 NiceGuyOrz:對岸 應該是"日"吧 XD 05/22 02:10
多謝NiceGuyOrz,我把字改成日好了,我實在是翻的很不好,
多謝各位推文提醒,多謝各位。
※ 編輯: chuzero 來自: 61.230.11.33 (05/22 09:05)
推 wdali:為什麼要改? 原文不就這樣? = = 05/22 10:42
→ sinrei:原文就是幹的話,改了反而不好吧...= = 05/22 11:13
推 Legolasgreen:我真的很佩服天真同學在這情況還能搞笑... 05/22 11:14
推 yulya:天真好辛苦,還要cos胖子搞笑..... 05/22 11:34
推 colatea:不要改啦 原文就是幹啊 而且有直接說日的嘛 不是通常會加 05/22 12:35
→ colatea:別的主詞 不要改嘛 05/22 12:37
> <其實我是真的覺得小三爺不會用這個字,
不過我還是依照原文翻譯的詞來放好了,改來改去對各位不好意思了。
※ 編輯: chuzero 來自: 61.230.9.32 (05/22 13:47)
→ highsun:我怎麼記得第一二部他說過這個字呀 05/22 14:13
推 cindy28888:> < 請繼續~我每天都來看捏~ 05/22 14:28
推 sinrei:印象中實體書裡有出現過這個語助詞,當時也覺得怪怪的XD 05/22 15:29
→ ktakara:在第二季裡頭好像出現過~ 05/22 17:34
推 countrysong:你真是太頑皮了 (跺腳) 05/22 19:58
→ darkvirus:印象中胖子罵過... 05/22 22:46
推 ePaper:其實天真罵幹是因為三叔要迎合台灣書眾...XDDD 05/22 23:40
推 quitefox:所以這就是小花無法開口回應吳邪的原因?無法說話? 05/23 13:21