精華區beta medstudent 關於我們 聯絡資訊
#中文化 這段和波波陸陸等等都沒有關係。我前文有提過,我個人不反對中文化, 不過瀏覽了一下新聞,有立委主張修法明定中文病歷,這點有待商榷。 病歷裡使用中文並不是什麼新鮮事,記得以前輪到精神科的時候病歷就 是以中文記載了(Leprosy 和Dasein請指正)。就算是其他科病歷,用 中文甚至注音文記載特別是病患的主訴,也並不稀有。但是病歷記載精 確忠實與否,語言只是其中一環。就記載人的層面,坦白講會亂寫的人 還是會亂寫,偶發的疏忽也不會因為使用中文就減少。個人同意衛生署 的方向,應以病歷電子化為優先,如此紀錄不因紙張耗損或潦草手寫而 受影響,紀錄比對乃至醫療團隊溝通的正確度也可以改進。 言者有謂使用中文會更精確,個人非語言學家不敢妄論,但是以我這種 文筆普普的人要作到『精確』恐怕不是很容易,而且個人以為中文因文 化哲學體系之故,對優美的追求演變恐怕多於精確的要求。即就『精確』 一詞,文言大概可以作到『精』,『確』不『確』還不定;白話兩個都 要作到非有點功夫不可,不過現在有多少人能以文言撰述?而且西醫名 詞描述等多來自英文或是(歐系語化)的拉丁文,語言對語言的翻譯, 牽涉到不只是字面或字音上的轉換,還有很多文化歷史乃至科技因素, 主張強迫轉換的論者,表面上是回歸本土語言,實質上是蔑視文學文字 文化的重要性,蔑視正確的病歷紀錄對醫療照護的重要性,蔑視國民的 健康。 就以我前文舉出的例子,指出直譯的不足處: This 58-year-old male patient suffers cerebral salt wasting from day 5 of Hunt/Hess Grade 3, Fischer Grade 3 subarachnoid hemorrhage from a coiled ruptured right telovelotonsillar PICA aneurysm. 英文用了一句話,描述了不少情況。但是要完整解讀這段話,就算是英 語母語的法官政客民眾甚至內科醫師,都不可能在沒有神經外科或是加 護專科醫師的協助下完成。論者可謂,醫師為何不『完整解碼』,就從 以下各片段名詞的嘗試中譯,來說明為何『完整解碼』不實際之處: cerebral salt wasting: 台灣我不知有無正式中譯,中國的是『腦性鹽 耗(症候群)』 Hunt/Hess: 『杭特/海絲』?總共五級,代表不同程度的臨床表現,和 預後息息相關。不然改WFNS『世界神經外科聯盟』? Fischer: 『費雪』?共四級(但是可以3+4耶),與水腦出現機會有關。 Subarachnoid hemorrhage: 『蜘蛛膜下腔出血』,什麼是蜘蛛膜?等等 這類的問題,我連用英文和美國人解釋都得費一番勁。至於它的死亡率 併發症等等,要寫上一本書都可以。有沒有『腔』又是一番唇舌。 coiled: 看來最簡單的字最精彩。『彈簧』?『金屬線』?自以為聰明 的會說『栓塞』。不算全錯,但是栓賽(embolized; embolization) 有 多種方法,coiled有其特性和特有併發症。 telovelotonsillar: 這個我打賭,沒有中文翻譯,翻的人自己想當然耳 罷了。論者指摘醫師賣弄,但是這和下一個詞的位置有關,牽涉到病人 可能會出現什麼併發症。 PICA: Posterior inferior cerebellar artery, 『後下小腦動脈』, 英文可以縮寫,中文該不會是山寨式的『後下小動』?此動脈供應延髓 及部份小腦,至於為何telovelotonsillar 這個修飾詞重要,短寫也要 一整段。 aneurysm: 『(動)脈瘤』,動加括號是為了和諸如Vein of Galen aneurysm 之類的區別。 所以整段話可以略翻成中文為(這其實還有點電報文形式,但沒辦法江 郎才盡了): 『五十八歲男性病人,目前因右側telovelotonsillar後下小腦動脈已 經簧圈栓塞處理的破裂後第五天的動脈瘤而造成的的杭特海絲第三級, 費雪第三級蜘蛛膜下腔出血併發腦性鹽耗症候群』 我才力不夠,要加入不少修飾詞,電報文,有詞未翻,也不是一句話, 也無法表達清楚。我自己要是看到這個是保證要想很久才看得出來是什 麼東西,一般民眾我就不知道了。 我再把上段英文略改一下,請前輩神外大老指教翻譯一番: This 58-year-old male patient suffers cerebral salt wasting from day 5 of WFNS Grade 3, Fischer Grade 3 subarachnoid hemorrhage from a stent-coiled ruptured intranidal aneurysm supplied by both right tentorial artery of Bernasconi and Cassinari and right telovelotonsillar PICA within a large quadrigeminal plate and infratentorial AVM. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 209.11.184.1 ※ 編輯: davdoc 來自: 209.11.184.1 (08/01 02:40)
Duarte:這就只是巧言妙辯而已吧, 故意把 "專業上" 的困難, 扯到 08/01 02:50
Duarte: "語言上". 固然專業的發展相當依賴語言, 但是臨床行醫 08/01 02:51
Duarte:並不是開發學術, 自然不像發表論文那麼的需要使用英文的. 08/01 02:51
davdoc:著眼點在於溝通,無法正確溝通醫療品質就有可能會出問題 08/01 03:09
Duarte:深奧的專業概念, 是基於對知識的無知, 而不是語言造成的. 08/01 03:46
davdoc:但若立法強制規定中文病歷,只要病歷上出現英文就構成違法 08/01 07:45
davdoc:您自己也說了,語言不是構成專業概念的障礙 08/01 07:46
davdoc:所以是病歷精確重要,還是咬住中文重要?何者真正對病患 08/01 07:52
davdoc:有利?若是有助於醫療人員之間溝通並減少疏失的措施,如 08/01 07:54
davdoc:電子化及用藥紀錄互通等等,才是應先努力的對象,用火星文 08/01 07:54
davdoc:都無所謂。論者常舉日本德國的例子,這兩國的醫師我也有共 08/01 07:55
davdoc:事過,他們彼此溝通雖用本國語,專有名詞以英文拉丁文夾雜 08/01 07:57
davdoc:的情形很普遍,這也是我國目前醫學院教學的狀況,台灣民間 08/01 07:58
davdoc:用語掉一句外語的情況也很普遍,何不就漸進鼓勵使用這種 08/01 07:59
davdoc:病歷紀錄方式?若立法而不可行,陷眾多醫師於違法境地; 08/01 08:01
davdoc:違法而不強制或不能強制,那何必立法? 08/01 08:03
Duarte:你還是在搞非黑即白的詭辯技倆吧... 有人說寫外文就違法嗎? 08/01 13:04
Duarte:把所有的論點推到極端, 當然非常容易就能挑毛病. 08/01 13:04
Duarte:看來你對這些問題也是有高度認識, 怎麼會選擇這麼偏頗的切 08/01 13:05
Duarte:入點呢? 08/01 13:05
post01:參考一下!謝謝! http://www.94istudy.com 11/18 22:43