精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《macroshit (大便)》之銘言: : 就最近很常看hbo,starmovie的電影 : 可是發現他們翻譯不是有錯就是怪理怪氣的 : 雖然意思上也沒錯,可是就很怪. : 例如明明就吸血鬼,硬要翻屍魔,這可能還好 : 最近不知道看到哪一片(時空線索?) : 裡面有一段是一張紙條寫著四點四十分會怎樣之類的 : 畫面都拍出來了,還很清楚 : 翻譯硬是要翻成 4:44 : 這樣是有比較恐怖麼-.- : 話說,他們好像都是跟國外買版權然後自己翻譯(?) 基本上說到這個 我個人有點感觸 電影台都是要省錢 完全不顧看的人是哪國人 像AXN播過的Money Train (熊熊忘記中文片名 裡面的台詞很顯然就大陸用語 更別說字幕的殘繁字體轉換 根本沒修乾淨 像是繁體的"什麼" 大陸的殘體字寫法是"什么" 剛好"么"也是繁體字 轉換程式就不會幫忙轉換過來 所以你就一直看到 演員說"what" 字幕顯現是"什么" 拜託 你電影是播給誰看的啊? 如果是不懂殘體字的人 還以為你電視台怎麼字幕亂打 又像軍官與魔鬼 最近換到東森洋片去播 戲裡面因紅色教條而被虐死的士兵英文名叫做Santiago 在STAR MOVIE或是AXN播的時候 都是翻成桑提亞哥或聖地亞哥之類的 反正譯音有跟原名相似就可以接受 偏偏東森洋片這版本竟然翻成單單一個字 就叫做"申" 你就整場看申來申去的 眼睛都花了 更別說其他角色的名子也都這樣的翻法 什麼 "簡" "蓋" 就申來簡去蓋又來 大概只有Kevin Bacon演的"Jack" 翻成"傑克"才最正經 另外STAR MOVIE港版翻譯我還能接受 至少字體相同 也不會有一些超奇怪的用語 例如"Hi!Guy" 基本上你翻成"你這小子" "傢伙"都OK 大陸翻譯就翻成"伙計" 原來意思好像差不多 但身為一個台灣觀眾就覺得你是在翻啥鬼 看個電影放鬆,卻還要看你的京片子用語弄得滿頭霧水 台灣的洋片台大概就剩HBO兩兄弟跟好萊塢電~影~台翻的字幕比較正常吧 其他的電視台現在字幕都叫大陸人去翻了草草了事 台灣觀眾就吃屎吧 林北電視台省錢才是王道 不爽不要看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.94.194 ※ 編輯: amgdaaaa 來自: 122.116.94.194 (09/02 19:30)
HELLDIVER:搞不好是上射手網抓的 09/02 19:34
darkbrigher:鋼鐵人電影上映時 tony stark翻成史東尼 ._. 09/02 20:05
origin77:一樓戳到我笑點了XD 09/02 20:39
abccbaandy:洋片就算了...國片有時候會用粵語字幕,根本看不懂... 09/02 20:55
brereton:霹靂車就叫夥計呀(誤) 09/02 21:35
wcc960:東森那很像是以前錄影帶時代的翻法 其實我覺得也沒什麼不好 09/02 23:30
wcc960:聖地牙哥字太多眼睛才容易花吧 還有字幕字數的問題 09/02 23:31
willy0324:推李麥克 09/03 12:03