精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
Reality Bites 台譯:四個畢業生 無論是劇情 或是原聲帶 都很讚! 不過中文片名取的不好就是了 St.Elmo's Fire 台譯:七個畢業生 直翻"聖艾爾摩之火"可能比較好一點 這是'80 年代YA片當中比較有名的一部(算是熟YA 以成年的那種) 當年有名的新鼠黨成員, 大多集中在這部片與科波拉的"小教父"中 原聲帶 David Foster 是製作 當然也是上上之選 (以上兩部是擷取朱延平"七匹狼" 的邏輯 來命名的) Beetlejuice 台譯:陰間大法師 有點無言..... Mermaids 台譯:風情媽咪俏女兒 有啥必要這樣翻? ※ 編輯: Parma 來自: 140.114.36.43 (10/13 16:13)
Urda:有三部都是維諾娜瑞德...... 10/13 20:03
Lovetech:"七個畢業生"的出品年代比"七匹狼"早了好幾年 所以並不是 10/13 21:17
Lovetech:按"七匹狼"的邏輯命名吧 "四個畢業生"則是按"七個.."來 10/13 21:18
Lovetech:命名 更與七匹狼無關 10/13 21:18
Parma:我寫這篇文前也知道年份 我說"七匹狼的邏輯"指的是思考模式 10/13 22:11
Parma:這種年份前後的問題 對從小常看電影的人來講是不會搞混的 10/13 22:13
Parma:我所說的邏輯是指取名"根據幾個主角"而命名 過於隨便 10/13 22:13