※ 引述《embracesunny.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw (不懂別裝懂)》之銘言:
: ※ 引述《Sguy (愛很簡單.....)》之銘言:
: : 我覺得自從神鬼傳奇之後......
: : 很多一點都不相干的都加上 神鬼
: : 像神鬼戰士 神鬼願望 神鬼第六感
: : ......
: : 可以在沒創意一點阿~~~~~
: 還有「靈異」系列也多到令人吐血
: 有的根本不靈異啊...
你講到靈異,我就想到一部"靈異大逆轉" (The Gift)
卡司還算滿強的,有凱特布蘭琪、基努李維、希拉蕊史璜 (拿到奧斯卡影后後拍的)
片名翻得滿爛的 (不過這部片不太好看,賣得差不純是片名翻得差的緣故)
在台灣,片商都喜歡亂翻譯,又亂創造一些怪怪的名詞
(ex.神鬼XXX,我到現在還不知道這到底是什麼東東,是神還是鬼呢?)
彷彿以為這樣就會創造高票房,殊不知有時反而製造反效果呢
刺激1995和刺激1998到底是什麼意思呢?不知情的人還以為是冒險動作片呢
還有Seven Years in Tibet 明明就是描述友情與夾雜一點歷史和文化,
又有點兒傳記意味的片,翻成火線大逃亡,看看衝著Brad Pitt,以為是什麼
驚險刺激的動作片的人會不會失望而歸呢?
(題外話,這部片我覺得很好看,只是票房不佳,滿可惜的)
舉一些台灣片商很喜歡用的片名:
神鬼XX、魔鬼XX、靈異XX、刺激XX、終極XX、絕對XX、絕命XX、致命XX、奪命XX、
烈火XX、火線XX、赤色XX、王牌XX、危機XX(or XX危機)、第六感XX、XX機密、
XX任務、XX悍將、XX戰將、XX戰士、XX戰警、XX風暴、XX追緝令、XX終結者、
XX總動員、XX第六感、XX百分百.....
翻譯片名不是一件簡單的事,片商可能也需要絞盡腦汁
想出符合劇情又能夠吸引人的片名,換成別人來翻也不見得能翻得比較好
但有些片名真的是太誇張了,片名跟劇情完全沒有關聯
有時候還誤導觀眾之嫌呢
所以看電影之前還是先了解一下劇情大綱,或看個預告片後再決定要不要去看
(雖然有時看預告片也不一定準...)
光憑片名有時可能會看到與不如預期的片,或是也可能錯過一些不錯的好片~~~~
--
小曼小●小曼小曼小曼小曼小曼小曼小曼●曼小曼
小曼小曼 小曼小曼
小曼小曼 雲淡風輕 柳月冰心 小曼小曼
小曼小曼 醉看雲霙 笑談古今 小曼小曼
小曼小曼 小曼小曼
小曼小●小曼小曼小曼小曼小曼小曼小曼●曼小曼
--
※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: sw104-189.adsl.seed.net.tw