精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
部落格版:http://moviemoney.pixnet.net/blog/post/381336532 怎麼說,我知道台灣在引進喜劇片的時候,或多或少都會將翻譯翻成台灣人懂得梗,也許 是人名、時事、諺語之類的,但千萬不能過多,例如本片就是個災難。 硬要放進無聊的笑梗進去,可是做球的做不好,接球的人又接不到,整個尷尬,看勞勃狄 尼洛跟柴克艾弗隆一臉正經八百在念台詞,但卻被翻譯成胃硬充,不知道他們在美國作何 感想? 另外,最讓人驚訝的就是《阿公歐買尬》完全沒內容可言,全片充斥大量的毒品、髒話, 再來就是大量的FUCK FUCK FUCK ,今天我要FUCK你,明天換你FUCK我,FUCK完了大家在 呼大麻嗨嗨嗨in to the sky~~~~~~~~~~ 也許本片是想要教會你,人要掌握自己的人生,走著自己真正想走的道路,可以聽父母的 安排,但是遇見攸關自己未來的事情一定要硬起來,但前提是你也要有一個特種部隊的阿 公才可以。 「有時候人得先挨一拳,之後走的路才會順。」這句話大概是這部片最值得聽進去的一句 話。 不過本片也是有好笑的地方,那就是最後傑森要結婚的那裏,那個未婚妻唱歌太好笑了( 抱歉她名字有點長我記不住),再來我想想還有哪裡好笑,嗯...好吧,沒了。 《阿公歐買尬》依舊是一部自以為好笑卻不好笑的喜劇片,撇掉台灣翻譯梗之外,其他的 也不好笑啊,尤其是那兩個警察跟那個毒販,大量出現卻完全不知道什麼意思,但換個角 度想,如果你想花錢看柴克艾弗隆的肌肉跟露屁股,或是你想要找回十年前看《歌舞青春 》裡面特洛伊跟凱碧瑞拉第一次合唱的那種害羞氛圍,就來吧。 勞勃狄尼洛自從《高年級實習生》之後,再次重新被台灣觀眾注意到,尤其是年輕一代的 觀眾,可能是那部片的成功,讓勞勃狄尼洛成為很紅的阿公,所以後面一口氣有《關鍵救 援:巴士657》、《翻轉幸福》以及本片推出,但是反應都沒有很好,我寧願看第二次《 高年級實習生》也不想看見勞勃狄尼洛硬被塑造成滿嘴幹幹幹跟射射射的阿公。 柴克艾弗隆也是,除了賣肉,看的出來他想要擺脫偶像形象,但就...You Know -- http://moviemoney.pixnet.net/blog 因為很喜歡看電影, 或許不是寫得很好, 不是所謂的專業影評, 只是很單純的想把看完電影後的想法用文字述說出來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.119.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1453455837.A.535.html
DiMammaMia: 看預告時 就覺得翻譯超爛的 01/22 20:59
ExpoEmblem: 感謝分享 看完幾篇爛翻譯的負雷 可以把錢省下來了 01/22 22:47
madbele: 我倒是蠻喜歡他的翻譯 01/22 22:49
horse312: I'm watching you 01/23 02:08
stevexbucky: 翻譯不賴阿 01/23 03:06
ven7516: 很想殺了翻譯 很多加油添醋的東西 01/23 04:08
TongWen: 這部片怎麼看就是笑笑就好 01/23 13:12
rpm2500: 強烈唾棄自以為好笑又充滿意識形態的翻譯梗,翻譯的信達 01/23 17:01
rpm2500: 美蕩然無存...... 01/23 17:01
k801030: 覺得超好看 神一般好笑 01/23 20:43
k801030: 台北超級冷天 剛好適合看 01/23 20:43
wayne790614: 好片阿...你不喜歡直接聽英文也不難 01/24 00:19
cheapboy: 超好笑阿!直接聽英文啦! 01/24 08:33
flolarry: 覺得不值得去電影院看 01/24 18:36
p456801: ACC翻成英文我哪聽的懂是食安有問題的公司 01/26 21:27
cs80488: 台灣的翻譯真的....... 01/30 01:27
showmehe: 翻譯真的爛透了 真的過多了 01/31 20:41
ajchung: 很好笑阿, 翻譯有用心! 簡直神人,這場的觀眾笑翻了 01/31 22:38
eric7385: 推翻譯 宋省長那邊太好笑 02/05 16:26