精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
1969年,胡士托音樂節,我們永遠也回不到卻真實存在的烏托邦... Taking Woodstock 胡士托風波 http://www.wretch.cc/blog/Back2British/14806427 (目前音樂撥放: Love_The red telephone ) 如果說色戒是李安將內心壓抑許久的情緒作了完整的宣洩, 那麼胡士托風波則是李安轉一另輕鬆姿態, 再一次將自己放空全然的解放在螢光幕上。 在欣賞這部電影時,除了特別穿著嬉皮衣著進入戲院之外, 並沒有夾帶太多餘的情緒,就這樣放縱自己任由畫面帶領我們進入遙想的美好年代, 許多人看完這部電影相同的疑問不免都是怎麼沒有樂團大舞台的畫面? (其實是有樂團的就是在演唱會前夕的自由舞台, 素人樂團上台表演那一段後來就是戲團爆笑上場 笑) 而就如片名所言,也如李安導演所言, 請不要期待它是一個搖滾電影,就把自己當成嬉皮隨性的選擇位子坐下, 想像時光倒轉正準備參加歷史上最重要的搖滾祭, 用最自由的心去聆聽觀看未曾參與的過去,發自內心真誠的擁抱每一刻感動的美好。 搖滾 誰說胡士托風波一點也不搖滾?誰說搖滾一定要刷著吉他充斥著吵雜的音樂? 搖滾是一種自主性不需要定義的態度, 當我們願意敞開心胸去包容任何一切事物, 當我們堅定意志去完成不可能的事,那就是搖滾。 連續錯過三天音樂盛事的Elliot Tiber, 對於家庭的責任,讓瀕臨破產邊緣的家又重新完整, 甚至對於整個白湖地區的影響, 讓已經褪色的被遺忘的地區成為人們夢想中的自由國度, 這種部片的主軸無一不流露出真正的搖滾精神, 再者那五十萬人的震撼湧上街的震撼,夠搖滾了吧! 同志 不知道怎麼一回事,自從拍完斷背山之後, 記者們對於李安的電影總圍繞著同志情節打轉, 是的,在原著小說中Elliot Tiber所透露出關於自己性向的事佔了絕大部分, 不過那不外在講述於這場音樂祭的衝擊,以及發生一連串意想不到的連鎖反應, 如何給了他莫名的勇氣,真正的認識自己也真實的勇敢承認自己的性向。 而儘管胡士托除了反戰愛與和平的倡導之外,更代表著同志性向的大解放, 不過在電影裡對於同志情節並沒有太多餘的著墨,也僅有幾個畫面悄悄帶過。 和平 確實因為這些愛用藥物的嬉皮人士的大舉進入寧靜的鄉鎮,造成當地居民的恐慌, 但誰也沒想到作出恐嚇破壞不齒的行動竟然是那些"正常"的人, 而數不清從各地聚集而來的人群, 左手拿著酒瓶右手抽著大麻菸,興奮的比起耶手勢大喊著Peace, 裸身游泳,滑泥巴,繞著營火跳舞,放蕩不拘的隨性的態度達到完全和平的述求。 藥物 如何呈現嗑藥完的畫面,這絕對是這部電影很重要的一部份, 除了利用蒙太奇分割鏡頭讓人眼睛開始打轉恍惚之外, 大麻布朗尼,以及三人嗑LSD這兩各片段,運用了截然不同的手法, 卻也完整的說明藥物帶給我們的遐想, 大麻布朗尼這段,父母親在雨中跳舞是讓很多朋友看完會感動流淚的一幕, 而三人嗑完LSD躺在車子裡抬頭看天花板的畫面, 絢麗般順著呼吸聽著The Red Telephone進入迷幻閃耀的畫面, 步出車外看見演唱會人潮隨著微風吹拂跟著波浪起伏, 萬人的迷幻波浪舞絕對是永難忘懷的經典畫面! 家庭 複雜難解的親情到了李安的手裡,變得格外容易取得共鳴, 保守守舊的Tiber一家與中國的傳統家庭相近, 而被家庭羈絆住的Elliot如何面對家庭責任以及追尋夢想彼此相互牴觸下做出抉擇? 選擇相信自己的親人,卻又被不小心洩漏的私藏擊潰,無所適從難過潰堤之下, 收拾行囊準備出走,卻撞見突然闖入的父親, 父親說因為他的毅然決然改變了整各家族的宿命, 也讓他重新振作有了活著的感覺。 Elliot反問了父親一個問題,為什麼你有辦法忍受母親那麼多年? 父親起身緩緩的離開關上了門說,因為我愛她。 Elliot還是沒有改變他的決定,離開了白湖前往未知的旅程, 不過他深信總有一天他還會再回來, 因為這有著他無法割捨的感情,也是因為他真的很愛他的家庭, 所以當初才會放棄紐約的生活選擇接手這爛攤子, 如今總總的一切都不一樣了,他應該暫時的放下, 去認真的追尋在情感以外重要的事,去發現什麼是這場演唱會真正所要宣揚的自由。 1969年,胡士托音樂節,我們永遠也回不到卻真實存在的烏托邦... 胡士托音樂祭最重要的兩位推手: 當年的Michale Lang 與現在的Elliot Tiber -- Back to British: http://www.Back2British.tw 無名Blog: http://www.wretch.cc/blog/Back2British -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.81.25
HotBloodBoy:woodstock 翻成胡士托真的是很奇怪 10/15 22:15
noruas:胡士托風波是李安自己翻的~~不然誰知道大陸香港會怎麼翻 10/15 22:19
nosweating:胡士托似乎是文學上的慣用翻法 10/15 22:22
yanzi1208:過去看到的多翻成「烏茲塔克」音樂節 10/15 22:25
FlyinDeath:胡士托是當年香港傳來的翻譯 是有時代意義在的 10/15 22:45
FlyinDeath:用一個這麼老的譯名 其實是為了配合電影復古的氣氛 10/15 22:46
TzaraLin:我解釋過了:http://tinyurl.com/l3gxsa 10/16 00:32
cathyc:Lucy in the Sky~ with Dia~mond 10/16 10:42
faithfox:我跟你的看法接近!!很喜歡他散發出來的自由氛圍!! 10/17 21:48