精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
《功夫熊貓》Kung Fu Panda 文∕小智 配合2008年北京奧運特設「武術」競賽項目,本片搶搭功夫熱潮的意圖十分明顯。或許有點「假功夫真搶錢」意味,但換個方式來作思考,好萊塢近期推出一連串中國風情之影片,西方人看得開心,東方人倒也樂得開懷,想說能把中國「博大精深」的拳腳功夫推銷給全世界知道,何樂而不為? 說實話,一開始看到宣傳海報裡熊貓的造型,讓我感覺牠長得還真不討喜,於是開始質疑這部電影是否真具可看性?不過等到影片觀畢,我不禁貽笑大方,發現自己先入為主的觀念還真是要不得。對我而言,本片好笑、有趣、溫馨且極具正面教育意義,整體成績絕對是十分上乘的。不僅無傷大雅地在片中耍玩「大小」、「輕重」、「個性」等對比手法,更也傳達「信心的重要」與「天下無難事,只怕有心人」等意念。可以在片中窺視到各大精典功夫港片元素,也可在其中看到道家「無中生有」的哲學意涵,尤其是美術那富有「留白」與「禪意」的水墨繪畫風格,更是超脫以 往動畫電影的鮮豔欲滴,令人醉心其中。或許有人說本片最後的劇情有些誇張,抑或本片不過是「老美眼中的中國」,但畢竟這是動畫,動畫的世界本來也就如夢似幻,如果您真能在片中取得充分娛樂,並且在影片觀畢之後還能得到些許啟發,那本片就會是一部成功的動畫電影了。 ---------------------------------------------------------- 《功夫熊貓中文版》Kung Fu Panda(Chinese Ver.) 相較之下,中文版的配音表現並不如原版精采,縱使台詞配合了台語而稍加更動,但卻有種「硬是湊合」的感覺,讓畫面與聲音的契合彷彿隔了一層距離。觀影時分,我試著不看字幕,純粹以「聆聽」方式來觀賞影片,但卻也深感部分配音員存在「咬字不清」與「聲音表情不足」等毛病。而且片中使用過多不口語化的成語,反而讓原版有趣的地方變得無趣。也因此,如果您還有識字能力的話,建議觀賞原汁原味的英文配音版本,體驗更加幽默風趣的唸白與聲音情緒。 更多影評請見【小智的電‧癮‧強迫症】 http://www.wretch.cc/blog/kkaicd1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.135.73.250
donwamy:我不禁貽笑大方????? 07/14 05:22
murker:同意樓上 貽笑版眾 07/14 10:49
lopoko:用字遣詞再多琢磨琢磨吧.. 07/14 11:32
jwm:你文裡的"貽笑大方"現在真的貽笑大方了 07/14 11:59
darkroad:貽笑大方 07/14 13:05
darkroad:不僅無傷大雅的 ??? 07/14 13:06