→ KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32
→ poca777:新加坡的關係 02/12 10:34
→ goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17
→ jinhong:去電影院看 02/12 11:54
推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24
推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25
→ cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26
推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27
推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28
→ l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50
推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23
推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23
→ goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26
推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46
→ wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47
→ wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48
→ wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50
推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52
推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55
→ goooeooo:我也是覺得翻譯真的很重要 難道沒辦法找回電影院的翻譯嗎 02/12 16:03
推 wengho:一切都是$$$$$$$$ 要好的翻譯費用就比較高 這要看片商態度 02/12 16:08
推 brightevil:真的有差 我以前還以為我自己沒記清楚= = 02/12 16:59
推 kenco:因為電影院的翻譯比較貴!(無誤) 02/12 17:59
推 wengho:回樓上 要看人 知名度高的翻譯高手 自然價碼就高 02/12 18:35
→ wengho:有些片商還是會找便宜的翻譯直接上戲院 本來應該很好笑 02/12 18:36
→ wengho:翻的都不好笑 到現在DVD出了 還是一樣不好笑的版本 02/12 18:37
→ wengho:翻譯可是會毀了一部片阿! 02/12 18:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: goooeooo (g) 看板: movie
標題: Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好?
時間: Sat Feb 12 16:12:01 2011
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.26.120.197
: → KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32
: → poca777:新加坡的關係 02/12 10:34
: → goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17
: → jinhong:去電影院看 02/12 11:54
: 推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24
: 推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25
: → cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26
: 推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27
: 推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28
: → l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50
: 推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23
: 推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23
: → goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26
: 推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46
: → wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47
: → wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48
: → wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50
: 推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52
: 推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55
我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多
像我這種英文不好的 很吃虧
原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影
因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔
但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多
難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.120.197
→ Kerdison:看英(原)文字幕 02/12 16:30
→ Qweilun:我覺得東森翻得不錯~ 02/12 16:35
→ shter:翻譯版權應該廢止! 上次看星鑑戰將超不習慣...還我強尼瑞哥 02/12 17:05
→ l5:DVD的字幕 有蠻大機會=戲院字幕 02/12 17:19
推 terrylchen:東森也是常出錯啊,阿茲卡班的逃犯的廣告裡的字幕超扯 02/12 18:25
→ terrylchen:不過不知道實際在播的時候有沒有改正過來 02/12 18:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yoco315 (眠月) 看板: movie
標題: Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好?
時間: Sat Feb 12 19:55:34 2011
講到這個,
想起過年期間,我在家裡看到忘計哪台電影台在演 Jet Lee 的《救世主》,
看著看著,字幕突然出現了「溫洞要打開了」一句話,
當下丈八金剛摸不著後腦勺阿,拎娘老叉叉勒~揪勁~什麼是「溫洞」哩?
仔細聽了一下發音,「翁厚」→「Worm hole」→「蟲洞」
電影台的白癡翻譯可以聽成 Warm hole 也是一絕啦,給予嘉獎(誤)
結果我竟然還把他看完了 -_- 因為我以前沒看過,所以剛好遇到就來看
只是之後我就用聽的,盡量不看字幕,省得壞了感覺 -_________-||
--
To iterate is human, to recurse, divine.
遞迴只應天上有, 凡人該當用迴圈. L. Peter Deutsch
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.115.202
推 Hans14:XDD 02/12 19:56
推 Goldpaper:夠白痴 推一個 02/12 20:07
推 wagner:warm hole >///< 02/12 20:08
→ yoco315:樓上,你害我想歪了 XD 02/12 20:08
推 willkill:.................... 02/12 20:17
→ pipeman:還有倫敦塔翻釋成"淘兒" 02/12 22:05
推 pognini:這時候就不得不提一下東森洋片台了 02/12 23:58
→ pognini:海上鋼琴師的主角"1900"(因為在1900年出生),東森竟翻為.. 02/12 23:59
→ pognini:千九!!!!!!害我以為再看賭片系列,感覺超差的 02/13 00:00
→ qoo2002s:那應該是好萊塢的.... 02/13 15:26