精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好 我看穿著 Prada 的惡魔 電影院看的翻得好好喔 電視看的很多都翻得怪怪的 為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.120.197
KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32
poca777:新加坡的關係 02/12 10:34
goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17
jinhong:去電影院看 02/12 11:54
rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24
cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25
cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26
gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27
cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28
l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50
themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23
jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23
goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26
wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46
wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47
wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48
wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50
wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52
wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55
goooeooo:我也是覺得翻譯真的很重要 難道沒辦法找回電影院的翻譯嗎 02/12 16:03
wengho:一切都是$$$$$$$$ 要好的翻譯費用就比較高 這要看片商態度 02/12 16:08
brightevil:真的有差 我以前還以為我自己沒記清楚= = 02/12 16:59
kenco:因為電影院的翻譯比較貴!(無誤) 02/12 17:59
wengho:回樓上 要看人 知名度高的翻譯高手 自然價碼就高 02/12 18:35
wengho:有些片商還是會找便宜的翻譯直接上戲院 本來應該很好笑 02/12 18:36
wengho:翻的都不好笑 到現在DVD出了 還是一樣不好笑的版本 02/12 18:37
wengho:翻譯可是會毀了一部片阿! 02/12 18:37
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: goooeooo (g) 看板: movie 標題: Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好? 時間: Sat Feb 12 16:12:01 2011 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.26.120.197 : → KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32 : → poca777:新加坡的關係 02/12 10:34 : → goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17 : → jinhong:去電影院看 02/12 11:54 : 推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24 : 推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25 : → cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26 : 推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27 : 推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28 : → l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50 : 推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23 : 推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23 : → goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26 : 推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46 : → wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47 : → wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48 : → wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50 : 推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52 : 推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55 我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多 像我這種英文不好的 很吃虧 原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影 因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔 但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多 難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.120.197
Kerdison:看英(原)文字幕 02/12 16:30
Qweilun:我覺得東森翻得不錯~ 02/12 16:35
shter:翻譯版權應該廢止! 上次看星鑑戰將超不習慣...還我強尼瑞哥 02/12 17:05
l5:DVD的字幕 有蠻大機會=戲院字幕 02/12 17:19
terrylchen:東森也是常出錯啊,阿茲卡班的逃犯的廣告裡的字幕超扯 02/12 18:25
terrylchen:不過不知道實際在播的時候有沒有改正過來 02/12 18:25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yoco315 (眠月) 看板: movie 標題: Re: [請益] 為什麼電影院的翻譯比電視翻譯好? 時間: Sat Feb 12 19:55:34 2011 講到這個, 想起過年期間,我在家裡看到忘計哪台電影台在演 Jet Lee 的《救世主》, 看著看著,字幕突然出現了「溫洞要打開了」一句話, 當下丈八金剛摸不著後腦勺阿,拎娘老叉叉勒~揪勁~什麼是「溫洞」哩? 仔細聽了一下發音,「翁厚」→「Worm hole」→「蟲洞」 電影台的白癡翻譯可以聽成 Warm hole 也是一絕啦,給予嘉獎(誤) 結果我竟然還把他看完了 -_- 因為我以前沒看過,所以剛好遇到就來看 只是之後我就用聽的,盡量不看字幕,省得壞了感覺 -_________-|| -- To iterate is human, to recurse, divine. 遞迴只應天上有, 凡人該當用迴圈.   L. Peter Deutsch -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.115.202
Hans14:XDD 02/12 19:56
Goldpaper:夠白痴 推一個 02/12 20:07
wagner:warm hole >///< 02/12 20:08
yoco315:樓上,你害我想歪了 XD 02/12 20:08
willkill:.................... 02/12 20:17
pipeman:還有倫敦塔翻釋成"淘兒" 02/12 22:05
pognini:這時候就不得不提一下東森洋片台了 02/12 23:58
pognini:海上鋼琴師的主角"1900"(因為在1900年出生),東森竟翻為.. 02/12 23:59
pognini:千九!!!!!!害我以為再看賭片系列,感覺超差的 02/13 00:00
qoo2002s:那應該是好萊塢的.... 02/13 15:26