→ legendbrian:看到,更正 09/18 13:56
推 cafelife:日本本地節目也沒日文字幕 但可以附掛字幕 09/18 13:58
推 faycos:日本通常沒字幕,都會配音,但有些在日本播映台灣電影是原 09/18 13:58
→ faycos:音配日文字幕,北美也通常沒字幕用配音 09/18 13:59
→ legendbrian:所以台灣是特例? 09/18 14:00
推 whitemist:國外節目一般來說是不加字幕的 台灣真的是特例 09/18 14:02
→ whitemist:大家從小看字幕長大 之前國外似乎有某新聞節目 09/18 14:03
推 flydragon198:特例其實也不一定是壞事~~ 09/18 14:03
→ whitemist:在訪問某人時 人家說英文還給人家加上字幕 最後該電視台 09/18 14:03
→ whitemist:出來道歉.. 09/18 14:04
→ Joeng:國外節目 的字幕是用外掛的..可選擇關掉..台灣是做死的 09/18 14:04
→ TheJustice:看美劇版是說羅馬尼亞 保加利亞 葡萄牙也是原音+字幕 09/18 14:04
→ flydragon198:不太懂加上字幕為什麼要道歉耶?有些是非英語系觀眾 09/18 14:05
推 whitemist:不是 後來會造成爭議是 一般來說是外語時 新聞才會打上 09/18 14:06
→ whitemist:字幕翻譯 人家說英文 你又給人家打上字幕...那不就表示 09/18 14:07
推 topming:應該說語言也有關係吧 中文太多同音字了 而且觀眾習慣養成 09/18 14:10
推 gunng:日本有些節目掛字幕是為了服務聽障觀眾而用的 09/18 14:10
→ topming:現在非live節目不給字幕中文觀眾反而會很辛苦 還會被罵 09/18 14:10
→ topming:美國電視的CC字幕也是設計給聽障人士的 09/18 14:11
推 ionchips:我曾聽自己的老師說過都是因為我們太養成看字幕的習慣 09/18 14:11
→ ionchips:反聽不清楚別人說的話...= = 09/18 14:11
推 veral8800:我聽力超差 超不喜歡沒字幕..會聽不懂啊!! 09/18 14:13
→ TheJustice:把字幕關掉才能專注在影片上,而且會有時間差... 09/18 14:14
推 windfish:德國會把電影配成德語,少數電影院才是原音+字幕 09/18 14:16
推 flydragon198:有些電影改成本國語言,整個語氣就不對@@ 09/18 14:19
→ flydragon198:有聽過一些中文配音的外國電影就很明顯...... 09/18 14:20
推 topming:我個人寧願字幕看到分心也不要聽一個多小時的配音電影0.0 09/18 14:23
→ topming:韓劇配音就算了 不過電影要中文配音實在是無法接受 = = 09/18 14:23
→ Green9527:超討厭配音 09/18 14:23
→ legendbrian:我應該也被制約了,若看無字幕超不習慣 09/18 14:26
推 Taicartes:這已經變成習慣問題了啦...以日本為例,他們都沒有字幕 09/18 14:29
→ Taicartes:,然後遇到外國人講話時就幫他們配日語解決,我日文老師 09/18 14:30
→ Taicartes:來台灣就很不能接受台灣會配字幕的方式...因為他覺得這 09/18 14:32
→ Taicartes:樣好像在暗示觀眾的水準低到會聽不懂...但我們反而覺得 09/18 14:33
→ Taicartes:他們的作法很奇怪,一點都不親切便民,沒辦法解決了啦.. 09/18 14:34
推 gunng:日本會強制配音 是為了保護他們的配音員市場 除了動畫之外還 09/18 14:35
→ flydragon198:各國習慣不同~~ 09/18 14:35
→ Taicartes:像會配英文也是很不合理,香港是因為當年被英國管,但我 09/18 14:35
→ gunng:有其他賺錢的工作 也造就早年一批神一樣的聲優 09/18 14:35
→ Green9527:我是覺得配音才是不尊重原作... 09/18 14:35
→ Taicartes:們卻是為了要讓老外看得懂...要配也應該是配台語或客語~ 09/18 14:37
→ gunng:樓上 但你不能不否認 比起原配的馬蓋先 中配的更讓我們感動 09/18 14:37
→ Taicartes:樓樓上,那韓劇怎麼辦,不就被你罵翻天了... 09/18 14:38
→ miaudele:帥啊 老皮 的原文到底是什麼 09/18 14:38
→ Green9527:沒看馬蓋仙 沒看韓劇 看韓片還不是都聽原音 09/18 14:40
推 fieed:"帥阿 老皮"並沒有對應特定一句話 原文也沒有這樣的口頭禪 09/18 14:43
→ fieed:有時候是"that's terrific, pete" 有時候甚至只是"great" 09/18 14:44
推 Taicartes:其實配原音也是有好處的,像周星馳的電影就是一個例子.. 09/18 14:45
→ fieed:這句話是國語配音創造出來的經典台詞 09/18 14:45
→ Taicartes:如果沒配的話,一定不會紅到現在人人都能朗朗上口幾句.. 09/18 14:45
推 Green9527:同意周星馳的石斑瑜經典 09/18 14:46
推 ventelp:英國無字幕 09/18 14:47
→ ventelp:其實看慣無字幕的看有字幕反而分心 囧a.... 09/18 14:47
推 tuotuo:我一直覺得日本外國片/外語都要配日文真的是很妙 09/18 15:01
推 TheJustice:花時間去注意字幕所錯過的時間很容易破壞原本電影表達 09/18 15:03
→ TheJustice:的意境,演員的細部動作或表情,笑話還沒講完字幕就全打 09/18 15:04
→ TheJustice:出來本來就超怪... 09/18 15:06
→ AFP:老外把顯示字幕功能稱作"hearing disable" 09/18 15:08
→ zerowingtw:美國沒字幕 09/18 15:09
→ jww:老美的字幕是在非美語或口音極重而易使人誤解的情況才會上 09/18 15:13
推 zone0016:就當時要提升識字率阿 你應該很難想像以前文盲比例很高 09/18 15:24
→ zone0016:所以不論是電視還是電影 都加上字幕 後來也就習慣了 09/18 15:24
推 vivera:美國沒字幕 09/18 16:00
推 tienxing:查理的女孩們2(中譯啥忘了)在NZ看的,沒字幕 09/18 16:12
推 tracy25:我一直想不配字幕 如果角色是講地方方言怎麼辦 09/18 16:17
推 Taicartes:樓上,可以配音,把那句話用不是方言的方式來做呈現... 09/18 16:37
推 mstar:我想到那個中東人抗議被上字幕的搞笑影片... :p 09/18 16:52
推 MfakeM:有字幕很好阿 讓聽力有障礙的人也可以享受電影樂趣 09/18 17:02
推 thegod13:推樓上XD 09/18 17:26
→ i1714:加拿大沒字幕,片中若有穿插非英語才有字幕 09/18 18:23
推 enter741002:連結很好笑XD 或許是因為我們配音員不夠用的關係 才都 09/18 18:27
→ enter741002:加字幕省些成本 話說配中文就算了 問題還是對岸口音的 09/18 18:28
→ enter741002:看起來實在很詭異 mod的Fox家庭電影台最近超過份的 09/18 18:29
→ enter741002:中配很... 然後轉成英配又沒翻譯 整個就是考驗英聽 09/18 18:31
→ chiiichi:在日本看過配音後的白色巨塔 只能說很妙... 09/19 05:03
推 SonozakiMion:中文同音字很多的話 為什麼你聽電話不需要字幕? 09/19 18:13
→ SonozakiMion:中配比原配好的也很多呀 迪士尼動畫系列基本上都不錯 09/19 18:13
→ afflect:聽電話你隨時可以要求對方再說一遍 電影會讓你一個人倒帶 09/19 20:20
→ afflect:嗎 09/19 20:20