精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mcwagamama (朱古力)》之銘言: : 我個人淺見認為在國外電影中,最常使用的英文髒話是Damn it,而它的確很活用, : 例如;Damn it! I'm fucking starving. 該死的(天殺的)!我他媽快餓死了! : 如果說用中文表達意思,幹!我他媽快餓死了! : 我覺得是可以接受的範圍,但是換作是近期國片的模式,可能會變成, : 機巴勒幹!我他媽快餓死了! : 這樣我個人變無法接受XD,尤其是許多年輕演員在講髒話時的刻意,機巴兩個字總是 : 特別明顯,在一些早期的電影中,例如條子阿布拉中的髒話,我認為就很自然不會讓 : 人覺得不舒服,因為髒話是我們的語言沒錯!我也是會常使用在生活用語中,可是拍 : 電影講求真實當然沒錯,台詞還是需要潤飾啊!難道你看國外電影的青少年有那麼頻 : 繁的在掛在嘴上嗎?機巴不是像幹或他媽的可以很順的融入每個句子,所以刻意的使 : 用就會覺得不舒服。 最大的問題出在語系不統一,沒有那個語言環境,就會讓人有「刻意」的感覺。 Damn it! I'm fucking starving.(全英語) 若今天改成這樣講: Damn it! I'm 他媽的 starving. 這樣怪不怪? 同理也可印證在後面那些句子上: (國臺夾雜)幹!我他媽快餓死了! → (國語)肏!我他媽快餓死了! (國臺夾雜)機巴勒幹!我他媽快餓死了! → (臺語)膣屄咧,姦!恁爸強欲枵死矣! 你不會在其它電影裡看到任何一國的粗話講法是在同一句裡穿插兩種語言,所以雖然 不見得比較高級,但聽起來「和諧」。 《少年ê,安啦》、《海角》等片子,有塑造出臺語的語言環境來;但,《那些年》 裡沒有,這才是它被認為刻意的地方。 : 我個人想表達的不是髒話使用的多少,而是在電影中的氾濫常常變成一堆沒重點的句 : 子加上機巴髒話後就會有一個效果,這我認為是大家不樂見的,如果笑點要建立在罵 : 髒話上,那麼勢必是不恰當的吧! : 最後附上條子阿布拉的髒話片段: : http://www.youtube.com/watch?v=jWhS08eKoWA
: 這邊的髒話多順多自然?差別在哪我希望能夠解釋清楚,非常感謝! 這片段剛好呼應上面提到的,先切換過去該語系之後,再依據劇情需要進行粗話對白, 因此你不會覺得突兀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.50.20
mcwagamama:了解!在你的補充後我了解更多了 我本來說的不清不楚XD 08/25 01:09
mcwagamama:原來是語系的感覺所以才覺得刻意 我真的沒想到過XD 08/25 01:10
shadowkai:這是在台灣國台語混雜的狀況下特有的矛盾吧(汗 08/25 01:12
shenasu:喔喔 很棒的解析 可是我在學校講國語 也常講靠杯唷XD 08/25 01:14
Lingn:其實有用到方言的片就會有這種現象,會有種對不同語言先入 08/25 01:15
Lingn:為主的預設存在。好萊塢片也有,但美語基本上差在腔調居多。 08/25 01:16
talk2me:推, 我覺得這可以部份解釋了類似台詞成為笑點的現象 08/25 01:18
Lingn:重點不是髒話,而是不符合對該語言的預期而產生的突兀 08/25 01:18
alecwen:純推不下 08/25 01:30
FuYen:最好刻意 你乾脆說高中男生都刻意好了 08/25 02:26
mjxz:我要推翻~幹!我他媽快餓死了!<= 幹 是國語不是台語!! 08/25 08:22
killeryuan:幹 是姦的發音 百分之百的臺語 國語的幹是樹幹... 08/25 09:19
ko2042002:推這篇 08/25 09:56
happyennovy:我昨天也在想,結果被你講出來了! 推推 08/25 13:03
happyennovy:刻意夾髒字不就跟鄉民最討厭的中英夾雜說話一樣討厭嗎 08/25 13:04
Samtiago:幹最好是台語.. 08/25 16:54