精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sandyclaws (剩蛋老人)》之銘言: : 如題 : 這應該算是我從小的疑問 : 看西洋片覺得台詞設計得頗自然的 : 實際去國外 也覺得老外的說話方式也差不多是這樣 : 但不知道為何 看本土電影或本土劇(或國片) 就覺得對白卡卡的 = = : 或很不自然 現實生活中根本沒有人會用這種方式說話的樣子 : 而且感覺相同的台詞用讀的還可以 拿來當對白就十分彆扭 : 請問有人有和我一樣的困擾嗎? 電影裡面的對話聲音其實很大部分都是影像拍完再去錄音室錄的 這樣要混配樂、混效果音會比較方便 現場收音通常雜音太多,回到工作室去雜音會變成一大工程 否則碰到拍外景就會變成電視連續劇情況那樣,背景風聲很大 若是有爆破,大音量現場音效常常根本就聽不到演員在講什麼 不然就是要用非常高檔的收音設備才有辦法同步把演技和聲音表情錄進來 但通常回到錄音室重錄對白會有點像幫卡通配音那樣 製作上會出現演員無法抓到當時的感覺的窘境 尤其經驗較淺的演員就很難回到拍片時的感覺 說不定在拍攝影像的時候就已經NG到腿軟了,才勉強抓到導演要的感覺 現在又要回到錄音室再重複類似情境,想必結果有時候會不太好 只配音的感覺和實際演出的感覺其實落差很大的 加上後製有趕工的壓力錄音的口條就很難磨到定位 這時候要是台詞寫得氣氛不對、太過刻意、很拗口的話 唸稿、聲音表情不搭的狀況就會出現了 但其實說不定當初在錄影的時候其實講得很OK 這也是硬底子演員就算碰到生硬得對白也可以講的很自然的原因啦~ 不過我也覺得台灣的電影有時候台詞會突然很刻意講的文鄒鄒的就是了 有刻意為了講某句自認為很有哲理的台詞而講的嫌疑 明明是有點嬉笑嘲諷的場景,突然沒頭沒腦的來一句「因為你恐懼,所以你憤怒...」 -- 再示範一次標題地雷殺人法: 下邳城曹操鏖兵 白門樓呂布殞命 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.74.80 ※ 編輯: realmiddle 來自: 140.109.74.80 (01/31 18:22)
valenci:XDDD 然後這句是什麼意思? 01/31 18:23
krokopaja:違和 01/31 18:23
valenci:刺陵也是 被嚇到尖叫 或吼塊走 在那裡說可怕! 01/31 18:24
warshion:最後一句 為梗而梗 有點像方文山 01/31 18:24
lpbrother:不協調感 01/31 18:39
freek0911:黃渤後來有調侃這台詞我還覺得比較有融入劇中XD 01/31 18:48
osmanthusjo:這句的確有夠怪的 01/31 19:23
osmanthusjo:不過後來黃渤調侃這台詞還滿有趣的 01/31 19:23
faang:這句根本是抄襲星戰首部曲尤達的台詞 01/31 20:16
BLACKLAGOON:後來黃渤講這句我整個笑翻XDD感覺這梗有價值了XD 01/31 21:02
owenkuo:Fear is the path to the dark side 01/31 22:20
semicoma:這就編劇的功力啦 紀盃的劇本除了他要惡搞之外 你有看到 01/31 22:32
semicoma:這麼強說愁的遣詞用字嗎? 01/31 22:33
semicoma:台灣發展戲劇/電影 務必先強化編劇這塊 01/31 22:33
realmiddle:同意黃渤拉尾盤救了這句話XDXD笑翻 01/31 22:34