→ cieloc:可是不同文化系統的詞彙及思考模式不能一概而論吧.... 01/31 22:22
→ cieloc:阿波卡的是不是要看原詞怎麼寫?少年小樹之歌的原住民講話 01/31 22:23
→ cieloc:所使用的詞彙也常用生活中的東西來比喻呀 01/31 22:24
→ cieloc:是我個人淺見啦 01/31 22:25
→ edd740404:我也覺得跟思考模式有關,後者似乎也是常常看到的對話 01/31 22:25
→ gsuper:看成技安 01/31 22:26
→ sylviehsiang:奇萊山是原住民的神山 是堅定不移永垂不朽的聖山 01/31 22:26
→ sylviehsiang:我不覺得力道不夠,反而更覺得鏗鏘有力 01/31 22:26
→ yoyoman0529:可以請原波舉例有哪些國片嗎?很多國片似乎過於籠統 01/31 22:26
→ yoyoman0529:不是本文的原PO 回錯Sorry^^ 01/31 22:27
推 sleepyrat:其實台灣編劇,劇本寫一寫,也自己當導演去了!!! 01/31 22:28
推 Leo4891:分工不明確情況下導演身兼編劇兩職, 自己寫的劇本產生盲點 01/31 22:29
→ Leo4891:也不容易查覺, 這一環還需朝專業化努力 01/31 22:30
推 EasternAsh:盲點是有,但許多國片拍到某種程是導演功力完全不足了 01/31 22:36
→ widec:前者的對白明明就比較優秀 01/31 23:00
推 gunng:不認同奇萊山為什麼會不代表"堅定" 很好理解不是? 01/31 23:14
→ qazxswptt:你為什麼不說翻譯後者那句的傢伙超強XD? 02/01 00:09
→ manono:很久以前看完賽德克試片版,奇萊山那一句深深印在腦海理 02/01 00:15
推 sleepyrat:不了解的去合歡山武嶺前面奇萊山思過一下..... 02/01 00:48
→ sleepyrat:奇萊山看起來不像山,像座黑色屏風 02/01 00:49
→ sohostar:從獵逃情節帶出馬雅文明的衰敗與殘暴,阿波卡不錯看。 02/01 07:37
→ sohostar:臥虎藏龍的改編出乎意料,以玉嬌龍為主線走入武俠、情仇 02/01 07:54
→ sohostar:賽德克我不知道該怎麼看。 02/01 08:00
→ misaky:那表示樓上要去再看一次,不要心存雜念,只想負面思想就可 02/01 09:04
→ sohostar:就算你包廂外帶提供餐點,我也沒什麼興趣出門。 02/01 09:34
→ khch:樓上就算肯出門,也沒人有興趣包廂外帶提供餐點吧(攤手) 02/01 10:06
→ sohostar:所以不用老是說什麼再看一次,我連下集都沒看。 02/01 10:13
→ sohostar:我沒看過PPS,平時也不看電視,看電影就是出門。 02/01 10:14
→ khch:您看不看&板友建議看不看& 有關聯? 02/01 10:22
→ sohostar:相對於包廂跟餐點,我更厭惡的是浪費時間。 02/01 10:24
→ sohostar:要看的去看啊,我有反對誰去看? 02/01 10:24
→ sohostar:我只是強調不用再說服我去看書、看電影了。 02/01 10:27
→ sohostar:附帶一提,我的好片類型還滿多元,觀影尺度也很寬。 02/01 10:37
→ sohostar:魏德聖自己要拉高的層次,沒理由我的標準就該降低。XD 02/01 10:39
推 leochang:大推!我看電影的時候也有聯想到這段對白!這就是功力差距 02/01 11:11
推 AGODFATHER:賽的那句話在台灣才有感覺 地理不好的也沒感覺 02/01 13:07
推 linche:明明前者對白比較好= =難道因為外國人不知道奇萊山就說 02/01 13:54
→ linche:塞德克力道不夠?那是不是每部電影都要找世界知名的舉例才 02/01 13:54
推 Anail:塞德克這句我覺得很好耶 不過台片台劇的台詞有時太刻意 02/01 15:06
→ Anail:常有假掰或者裝氣質的修辭感 會跟演員在戲中的味道不搭配 02/01 15:07
→ Anail:修辭不做作的片子 如果演員講起來有生活感 觀眾就容易融入 02/01 15:10