作者lzsb (蘭州燒餅])
看板movie
標題Re: [討論] 台灣電影配音
時間Sat May 21 00:15:46 2011
臺灣配音的特點是比較活潑,缺點是不夠大氣也不夠正式
從具體的片子來說
臺灣配音員適合配動畫片,動畫片大多都是小孩子、小動物為主角,多半走可愛路線,
聲音要適當的夸張
還有喜劇片,如港片周星馳或張衛健一類的搞笑片,也很適合臺灣國語配音。
但比較正式的場合,臺灣國語配音就不太合適了
比如歷史劇,史詩片,較正式嚴肅題材的電影電視,就是大陸標準口音的聽起來比較順
耳了。
比如史詩電影,基本上臺灣配音一出現,整個就會格格不入,大家認為的臺灣演員口條
在大片中的口條很差,其實是個大的背景問題。
個人認為,現在兩岸三地在影視上應當各自分擔應有的角色,動畫片和搞笑片讓臺灣國
語來配音,其餘的古裝片,戰爭片,時代劇,商戰片,愛情片,諜戰片,武打片,還是
由大陸國語來配比較對味。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.89.186.226
※ lzsb:轉錄至看板 Cross_Life 05/21 00:20
推 Nicowyaw:然後過不了多久台灣連配動畫的都上不了檯面了 05/21 00:21
→ Nicowyaw:自己人鬥自己人已經鬥的很難看了 05/21 00:21
→ komoro:這是現狀論吧..不培養品質一定有落差。 05/21 03:15
推 foxhound1204:目前是靠韓劇在培養嗎... 05/21 03:45
推 lucifer648:大陸配的卡通真的很詭異... 05/21 08:49
推 Lovetech:那是因為你聽習慣了 要不然按照史實 北京腔很晚期才出現 05/21 10:36
→ Lovetech:另外 最好對岸適合配愛情劇 聽起來明明超假的 05/21 10:37
推 sleepyrat:古裝劇配台語其實蠻合的........ 05/21 13:16
噓 richshaker:lzsb 06/17 21:24