推 POGHERKV:英文讚 02/09 21:13
推 kevinjeng:推英文版本 02/09 21:13
推 qoo2002s:三刷全獻給了英文ver. 02/09 21:15
推 ck3300511:絕對是英文 02/09 21:15
推 ayumi761022:中文版的歌詞不太能接受阿 02/09 21:16
推 s03411:我倒是認為馬達加斯加英文版也是壓倒性勝利~ 02/09 21:16
推 into:英文再加3D,完美 02/09 21:17
→ rammstein:英文 02/09 21:21
推 achoodrumer:中文版歌詞翻得不太好 02/09 21:22
推 winnietslock:“原版”英文歌怎麼還會有“到位不到位”的問題呢? 02/09 21:24
推 cool2849:給樓上,字幕不一樣喔 02/09 21:27
推 miabcd199:台灣電影中文版找藝人來配都很悲劇..超爛 02/09 21:29
→ kevinjeng:個人覺得中配最好最有味道的是Ice Age系列耶XDDDD 02/09 21:32
推 tolapee:中文有點怪 02/09 21:32
推 yin0416:我也是看了台語翻唱,去搜尋其他影片後,變得超想看。 02/09 21:32
→ afflect:史瑞克也配得很棒 02/09 21:33
推 ivyfisher:推3D英文版! 02/09 21:33
→ afflect: 翻中字部份 同樣英文發音 誰翻字也不同 02/09 21:34
→ afflect:最經典的就是 TF3最後一段 02/09 21:34
→ yin0416:尤其找到Do you want to build a snowman的影片時。 02/09 21:34
→ afflect:天王星: 老大, 留得青山在, 不怕沒柴燒. 02/09 21:35
→ afflect:天王星2: 主人, 不要勸你當懦夫, 只是有時後懦夫才不會死. 02/09 21:36
→ afflect:2整個爛爆炸......... 02/09 21:36
→ afflect:PS印象字...確切的不太一樣 02/09 21:37
→ afflect:在提一個古早最經典但不是電影 02/09 21:37
→ afflect:南方四劍客 中配真是...神.................... 02/09 21:38
→ afflect:英配......若不是完全在美地環境生活長大的 更本看不會笑 02/09 21:41
推 hallcom:我個人看中文版,其實覺得配得很用心,覺得還不錯,不會差 02/09 21:42
推 wkwtb:中文版的為了要歌詞對上音樂,所以翻的沒辦法跟英文版一樣好 02/09 21:43
→ afflect:所以常常會有某句歌詞 意思一樣 但字眼完全不同 02/09 21:43
推 SeanShawn:兩版都看過 推英文版 中文的翻譯讓劇情有點失真 02/09 21:43
→ afflect:不同語言翻譯 本就是翻意思 不是翻文字 02/09 21:44
推 girl10319:只看過英文版... 02/09 21:47
推 tsuchan49:我在台灣長大還是推英文啊囧 笑點都很可愛 02/09 21:48
推 sim34:3D 英文版 02/09 21:49
推 winnietslock:我反而覺得要TF2的外星人講“成語”,會讓我出戲 囧 02/09 21:52
推 ogoodboykeno:Englisg+3D=Perfect 02/09 21:53
→ afflect:光他們會講地球語言 你就可以離開電影院了 第一級劇情你在 02/09 21:53
推 DemonElf:3D英文版完勝 02/09 21:53
推 sunisgod:英文~ 02/09 21:54
→ afflect:去複習吧 外星人地球各地都有 而且很愛聽廣播的 02/09 21:54
→ DemonElf:中文版除非是要帶小小孩看不然極不推、很多歌詞翻譯失真 02/09 21:55
推 isfen:英文版3D 快去看吧 快下檔了 02/09 21:56
推 winnietslock:不用複習了,就連TF1密卡登說的的Punk,我都覺得很不妥 02/09 22:01
推 winnietslock:學習異星文化是一回事,有沒有說服力是另一回事 02/09 22:03
→ hallcom:有小朋友就看中文吧,中文版本的很多小朋友,都笑得很開心 02/09 22:04
→ hallcom:適合闔家觀賞喔,滿好看的片子,大人看也有得到很大的共鳴 02/09 22:04
推 psychic:這部中文翻譯得很草率我覺得,中文比英文好的大概花木蘭吧 02/09 22:10
→ kevinjeng:因為花木蘭就是中國人啊XDDDD 02/09 22:12
推 flyy6:推花木蘭的中配 冰雪的中文歌詞翻得不好 偏離原意蠻多的不推 02/09 22:15
推 headiron:中文版的歌詞翻得比大陸版的還悲劇 02/09 22:17
推 Jacktang:第一次的話還是看原文吧~~ 02/09 22:17
推 chia0712:其實要看原PO英文程度可不可以直接英聽就理解台詞吧XD 02/09 22:20
→ SoGaBeHa:英文 02/09 22:23
推 Finarfin:看任何動畫當然都是原版最好 所以當然是英文 02/09 22:31
推 DemonElf:奇怪的是英文版明明也是有中文字幕、怎麼中文版要自己生 02/09 22:31
→ DemonElf:另一版字幕出來 02/09 22:31
→ DemonElf:本來譯版感覺就跟原版就會有落差了、還失真問題更大 02/09 22:33
推 lifefree:當然是英文版! 02/09 22:40
推 Howard61313:先看英文版 02/09 22:41
→ Howard61313:花木蘭中文版是靠木須救援成功的啦,"射歪了 這種距離 02/09 22:42
推 NJN:中文版是為了小孩子所配音的 02/09 22:43
→ Howard61313:你居然會射不中 你這個爛砲兵~~~"永遠的經典台詞(姆指 02/09 22:43
推 Zingiber:英聽能力要好到能不看字幕,才能平心比較哪個有趣 02/09 22:54
→ Zingiber:基本上大部分都是英文樂勝,畢竟翻譯很難翻出原汁原味 02/09 22:55
→ Zingiber:花木蘭或許是因為時空背景比較特例 02/09 22:56
推 hallcom:中文幾個片段看得出用心,若有小孩,滿推薦可以看中文版本 02/09 22:57
推 salvador1988:中文版翻譯很多是為了遷就動畫對嘴吧 02/09 22:58
推 grant0547:花木蘭不是靠憲哥嗎 02/09 22:59
→ salvador1988:至少唱歌時嘴型有大致對到看起來會比較自然 02/09 22:59
推 sounan:玩具總動員我也喜歡中配勝於原配 02/09 23:04
推 hoyunxian:花木蘭那個真的吳宗憲救了不少,不然男女主角都有點生硬 02/09 23:05
推 flymoi:花木蘭畢竟是中國人 冰雪的話要求"到位"當然是原版─英文 02/09 23:08
→ flymoi:用馬達加斯加來比較會不準 因為馬達重點是搞笑 但是冰雪的 02/09 23:09
→ flymoi:重點是歌曲 很多歌曲 歌詞要搭配劇情 翻譯版多少會失真 02/09 23:10
推 sunny82816:英文 02/09 23:12
推 hughjackman:其實2個版本都看過 我比較喜歡中文版耶 02/09 23:40
推 pluto9951020:我覺得英文版的中文字幕比中文版翻的好多了 02/09 23:44
→ pluto9951020:中文版的歌詞很多地方也沒表現原意 02/09 23:44
推 adairchang:兩個都看啦 反正你看完一次就會想二刷了(誤 02/09 23:49
推 puring0815:第一次看應該英文比較好 畢竟有歌曲 02/09 23:54
推 chjimmy:然後看完二刷就會想三刷...最後就是用藍光刷XD 02/09 23:54
→ headiron:為了這部電影我竟然有了買3D電視的衝動了 02/10 00:10
推 cocomikimura:想偷偷推薦阿密特可以來挑戰一下Let it go台語版的… 02/10 00:13
推 holyg123:推迪士尼變身國王的中配,覺得比英文版還好笑 02/10 00:18
噓 zitoneverwin:問片是嗎? 我猜你要問冰雪奇緣 猜對了嗎? 02/10 00:25
推 charles4:如果英文不好,只能看中文,因為有些雙關語,感受不到 02/10 00:27
推 llzzyy01:海底總動員 中配就很好 卜學亮配超棒的 02/10 00:37
推 gn00866066:聽過let it go 的中文填詞之後就......怒看英文版 02/10 00:44
→ dozi0725:3D英文版超級讚!! 02/10 00:50
推 sophitia:1刷中文.2刷3D英文...只能說3D英文版的大勝QAQ 02/10 01:10
推 cashko:絕對是英文 02/10 02:06
推 Sallyoh:英文版+3D, 然後你就會中毒了 02/10 02:15
推 joy20023212:台語版主題曲無誤 02/10 03:17
推 aramaram:英文版+3D BJ4 !!!!! 02/10 08:02
推 tacimio1216:我們的中文版翻的還不錯, 02/10 12:59
→ tacimio1216:大陸的中文版才是悲劇,歌詞雖然對比同步英文歌詞有點 02/10 12:59
→ tacimio1216:對不上,但有對到嘴,你整首聽,其實完全有把英文版的意 02/10 13:00
→ tacimio1216:思表達出!我是外語系的!我認為翻的相當有水準 02/10 13:00
推 tacimio1216:而且中文版的,有套用到我們中文的方式,因為英文和中 02/10 13:03
→ tacimio1216:文說話是完全不同方式的! 02/10 13:03
→ tacimio1216:不過如果你,可以看英文加中字,當然是看,英文版啊!畢 02/10 13:05
→ tacimio1216:竟那是最原汁原味的 02/10 13:05
推 miikal:中文歌好聽也有對口型,可是為此犧牲原意。單純意境不太一樣 02/10 14:29
→ miikal:也就算了,但是像love is an open door刪掉三明治那段可不只 02/10 14:34
→ miikal:少個小笑點,而是把線索已經不多的伏筆也刪掉,原po還沒 02/10 14:35
→ miikal:看我就不捏了,但是我覺得中文版看第二次想看再看 02/10 14:36
推 NYMets5566:英文版超讚~ 02/11 01:08
推 Christelle:我翻譯系的 我認為台灣版的歌詞很糟 已經偏離意義了!! 02/11 13:35