作者hwangboy (雪霏)
看板movie
標題[請益] 請問為什麼國片台的字幕都沒對到音?
時間Tue Jun 11 15:35:49 2013
說"都"似乎有點過份了些
有時轉到國片台
駐足欣賞一下看爛好久的九品芝麻官 食神 唐伯虎
驚嘆著星爺"梗"無窮 又不脫俗套(又或是該稱讚編劇XD)
但為什麼有時候會發生字幕和說出來的話對不上的事情呢?
(說真的不只有星爺電影啦!..只是拿來舉例)
雖然字義差不多!但有時候原汁原味比較符合原作想表達的吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.96.14
→ qhaabk:港語 06/11 15:36
推 KYLAT:配音跟粵語翻譯有差別 06/11 15:39
→ makimakimaki:因為你看的字幕對應粵語 06/11 15:40
→ Victor00014:因為那些都不是國片 06/11 15:56
推 yijanmou:考你的聽力阿 06/11 16:02
推 ckai1983:因為沒到射手網更新 06/11 16:02
推 hihihidean:原聲是粵語啊 06/11 17:03