精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
說"都"似乎有點過份了些 有時轉到國片台 駐足欣賞一下看爛好久的九品芝麻官 食神 唐伯虎 驚嘆著星爺"梗"無窮 又不脫俗套(又或是該稱讚編劇XD) 但為什麼有時候會發生字幕和說出來的話對不上的事情呢? (說真的不只有星爺電影啦!..只是拿來舉例) 雖然字義差不多!但有時候原汁原味比較符合原作想表達的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.96.14
qhaabk:港語 06/11 15:36
KYLAT:配音跟粵語翻譯有差別 06/11 15:39
makimakimaki:因為你看的字幕對應粵語 06/11 15:40
Victor00014:因為那些都不是國片 06/11 15:56
yijanmou:考你的聽力阿 06/11 16:02
ckai1983:因為沒到射手網更新 06/11 16:02
hihihidean:原聲是粵語啊 06/11 17:03