精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我是最近才注意到這個現象 好像是外國片 包含好萊塢電影到了當地 都要配上該國語言才上映 看起來是非常普遍的事 德語的尤其多 好像他們沒有看字幕的習慣... 有人知道是什麼原因嗎? 還是我少見多怪? 後來上網找了找 甚至很多華語片 港片也有歐語配音的版本 大概是這種樣子: 德語葉問 http://www.youtube.com/watch?v=QDYyLT2xauY
義大利語英雄 http://www.youtube.com/watch?v=B-pvB8k6bCQ
法語無間道 http://www.youtube.com/watch?v=FeRI9ttXce4
法語凌凌漆 http://www.youtube.com/watch?v=IFNOGPQJY1g
這表示華語片在歐洲有一點市場嗎? 不過英雄和無間道有被Miramax取得海外發行權 可能本來就會計劃在歐洲上映吧 另外我覺得厲害的是 他們可以找音色和李連杰本人很像的來配 像這樣: 法語龍吻 (6:11比較多對話) http://www.youtube.com/watch?v=dOGDQ_OPzko
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.128.212
shangchin:好妙喔~XDD 12/02 18:54
mia249:外國(台灣以外)本來就都沒在上字幕 12/02 18:55
aries01:所以可以把演員的聲音表情直接丟掉,以便可以不上字幕..... 12/02 23:20
ed109lO:希臘 瑞典 都有字幕呀 12/03 17:54
mysmalllamb:荷蘭比利時 都有字幕呀 12/03 21:56
mysmalllamb:英國放非英語片, 也有字幕呀 12/03 21:57
Findung:就我所知,德國早期是因為法律規定(基於保護母語的目的) 12/04 16:05