作者lpbrother (LP哥)
看板movie
標題Re: [討論] 什麼外語片要中文配音?
時間Wed Sep 25 20:35:16 2013
※ 引述《jason860129 (JASON哥)》之銘言:
: 現在很多看電影的都年輕人
: 應該都很能接受字幕跟聲音不同的語言吧
: 為什麼現在很多外文片要配中文?
: 就連港片也配中文= =a
: 有沒有大大知道是什麼原因?
現在中配只剩下美國動畫片了吧,
我看現在很多美國動畫片的翻譯都很用心,
搞笑程度一流,
比起某些字幕組按照原文中規中矩的翻譯,
反而更有趣味。
只是我發現現在的動畫中配也越來越多夾帶英文的情況,
雖然可能只有一兩個字,但是還是讓我有點詫異,
看完中配等到英文的再上映在電視上,
會有不同的快感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.163.137
→ peiring:卡通片,因為小孩子看不懂中文字幕 09/25 21:37
推 nadoka:其實很多中配不差 而且配上台灣梗真的很棒啊 09/25 21:39
→ nadoka:台灣通俗的梗 神偷奶爸2裡面的「賤人就是腳勤」超好笑XD 09/25 21:40
推 sleepyrat:唐從聖配音的喜德跟驢子就很有本土特色..... 09/25 21:41
推 a600tw:天外奇蹟我愛中配大於英文 09/25 23:58