→ erptt:吸血旅舍 國語配音比英語好 09/24 22:31
推 banbee100:對岸有些連國語片都要中文配音,你說奇怪不奇怪 09/24 22:33
推 kikielle:又不是所有人都一樣 也是有人需要看中配阿 09/24 22:35
→ erptt:給小孩子看要中配是慣例了 09/24 22:35
推 greenbanana:港片中文配音才好笑 09/24 22:36
→ bowphoenix:原PO才奇怪吧 不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎 09/24 22:37
你自卑感作祟? 我有指洋文? 我的原意樓下全幫我講了
推 sissy27:中配真的很破壞感覺,像無敵白雲王 09/24 22:38
→ bowphoenix:日本人看電影時通通都要聽日語配音 說他們莫名其妙嗎? 09/24 22:39
推 sampsonlu919:兒童喜劇如果用心的確會比原文好笑 如探險活寶 09/24 22:41
※ 編輯: jason860129 來自: 59.127.142.185 (09/24 22:52)
推 iamhm:其實我覺得日本人通通日配真的是莫名其妙 .. 09/24 22:51
推 faang:聲優的等級就有差了 國語卡通每次就那幾個 09/24 22:54
最近看電視台的港片跟韓片配音員好像也一樣,不懂配中文的意義在哪?
※ 編輯: jason860129 來自: 59.127.142.185 (09/24 22:57)
推 perfects1988:非常不能接受"外配"...哪一國電影就講哪一國語言就好 09/24 22:57
→ perfects1988:你能想像日本A片用國語配音或英語配音嗎?? 09/24 22:57
推 biglafu:一部好電影就算換語言常常也還是好電影 09/24 22:58
推 sampsonlu919:不過很多地區 包括日本與歐洲非英語國家 還是有配音 09/24 22:58
→ sleepyrat:那是因為我們已經習慣看字幕 09/24 22:59
→ sampsonlu919:版的市場 因為他們看字幕比較麻煩 甚至於連英美人士 09/24 22:59
→ sampsonlu919:其實也不喜歡看字幕 這也算是中文與其他語言不一樣 09/24 23:00
→ sampsonlu919:的地方吧 09/24 23:00
推 mysmalllamb:德國幾乎通通德配、義大利幾乎通通日配,荷蘭比利時英 09/24 23:00
→ mysmalllamb:國倒是幾乎都原音, 法國西班牙沒研究. 09/24 23:01
推 perfects1988:倒是沒考慮到國外看字幕的風情不同......... 09/24 23:01
→ mysmalllamb: 義 09/24 23:01
推 goddora:喜歡原音 尤其港片 粵語原音的笑點跟梗才能發揮 09/24 23:07
→ goddora:中文配音的港片 很多都大走味 09/24 23:07
推 AAAdolph:有些粵語發音不同,國語配音卻對的上嘴型 09/24 23:11
推 yukiss:賽德克巴萊有在中國改配京片子上映嗎? 降子別有一番風味喔 09/24 23:11
推 diru:"我的阿媽尼啊~~~" 像這片就比較喜歡國語配音 09/24 23:11
推 devin0329:bowphoenix不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎 09/24 23:13
→ devin0329:我笑惹XDDDDD 09/24 23:14
推 kyotenkacat:演員的情緒也表現在聲音上 重配真的很怪 09/24 23:15
→ Jeffrey06:義大利幾乎通通日配???? 09/24 23:16
推 october000:對!港片為什麼也要中文配音!!而且配的很詭異超沒感覺!! 09/24 23:17
→ Jeffrey06:真的要配還不如配台語 應該會有不少人想看 09/24 23:17
推 sampsonlu919:其實以前港片都會配成國語 直到最近才有看原版比較好 09/24 23:17
→ october000:剛剛的大追捕中文配音真的很詭異阿阿阿阿 09/24 23:18
→ sampsonlu919:的觀念 但不可否認港片近年的國語配音品質下滑很重 09/24 23:18
→ sampsonlu919:我好像點出原因了:因為要配合對岸市場 09/24 23:18
推 sleepyrat:悲慘世界配台語,插曲通通改唱台語,可以再賣一次~~XD 09/24 23:21
推 EHO:匈牙利、奧地利也是配他們當地的語言啊~還好吧 09/24 23:22
推 kikielle:中配跟原音哪個比較好 是另一回事 這篇是問說"為什麼" 09/24 23:22
→ ronray7799:德國人看哈利波特也都看德語配音 09/24 23:23
→ kikielle:我不認為有那麼難理解 因為就是有人需要阿... 09/24 23:23
→ kikielle:如果這無法理解 未免也太自我中心了點...而以台灣來說 09/24 23:23
→ ronray7799:安東尼奧班德拉斯拍英語片會再用西班牙語自己再配一次 09/24 23:24
→ kikielle:外語片中配的比例算很少了吧...況且 有中配的影片通常都 09/24 23:24
→ kikielle:有原音版本 你又不是不能選擇 09/24 23:24
大大 我跟樓上大大一樣 是看第四台的 好像無法選擇吧?
推 johntw:其實在非英語系國家,配上當地語言才是常態,台灣是習慣聽英 09/24 23:24
→ ronray7799:台灣人喜歡看字幕真的是特例 09/24 23:25
→ johntw:語看字幕了..但其他非英語系國家觀眾卻不是.. 09/24 23:25
推 pttkev:法國的電影院原音搭字幕跟配音會一起上映的樣子 其他不知 09/24 23:26
→ pttkev:電視節目就沒有原音了 09/24 23:26
→ johntw:日本和美國連國際新聞,也全配成日語和英語 09/24 23:27
→ tidworker:事實上台灣電影配音比率算低了! 09/24 23:27
→ tidworker:近年連港片都有進原音的! 不知道有什麼好抱怨的... 09/24 23:29
推 Purekim:這只代表配音不是給你這類族群看的 很多婆婆媽媽或小朋友 09/24 23:31
※ 編輯: jason860129 來自: 59.127.142.185 (09/24 23:32)
→ Purekim:要他們一直盯著字幕看實在太辛苦了 09/24 23:31
推 kikielle:阿原因都跟你講了阿 09/24 23:33
→ kikielle:就因為是第四台 所以不是只給你看的阿...這樣還不理解? 09/24 23:34
→ tidworker:你應該去看龍祥老總為什麼要把港片配台語! 多感人啊! 09/24 23:34
推 riseball:很討厭嘴型對不上聲音 不過很喜歡從從配音 09/24 23:36
推 shine2gogogo:配音就不用再看字幕啦~~ 看字幕傷視力 09/24 23:41
→ mechtec:就是有此市場啊!像老一輩的看日、韓劇,看字幕很吃力 09/24 23:47
→ JuJuMi:我在遊覽車上看過台語版的哈利波特 09/24 23:50
推 xFANx:如果小朋友要看就一定要看中配 不然爸媽一直悉悉索索解釋不 09/24 23:54
→ xFANx:會比較好 09/24 23:55
推 staticWII:我也比較喜歡看原音,雖然有時會聽不太習慣,但覺得比較能 09/24 23:55
→ xFANx:之前我爺奶生病時我才發現老人家甚至外勞都看中配電影或偶 09/24 23:56
→ staticWII:融入當下的情境(這樣代表台灣人包容力很強嗎XD) 09/24 23:56
→ xFANx:像劇 不難想像電視台選擇播中配版本 09/24 23:57
→ xFANx:或許收視率更高 09/24 23:57
→ staticWII:但卡通類中配有的真的配的很不錯(南方四賤客等等) 09/24 23:58
→ afflect: 樓上把海綿寶寶放在哪 09/25 00:02
推 bearhwa:有市場就會有人做 更何況有些東西就算沒市場也要做 09/25 00:03
→ bearhwa:例如無障礙空間 09/25 00:04
推 palc:烏龍派出所的電影就要中配阿XDDD 09/25 00:08
→ r50693:西班牙沒有字幕 電影都會重新配音 09/25 00:14
推 chiulove:喜歡原音 之前在法國看復仇者聯盟法配版本看到快崩潰... 09/25 00:21
推 tony121010:A片真的有中文跟台語配音,鎖定中老年市場 09/25 00:29
→ tony121010:日本從明治維新就努力把外國文化翻譯成日文 09/25 00:30
→ tony121010:這已經是他們的文化傳統了 09/25 00:30
推 a771105kuo:我習慣聽原音,不懂日韓電影為何大多都配音/\ 09/25 00:42
→ a771105kuo:我說電影台 09/25 00:43
推 aaaazzzzsung:硬要中配又很少配好常常一聽就脫戲,原文較有神髓在 09/25 00:46
→ cloud1017:原汁原味比較好 但觀看對象是老人或小孩就需要配音 09/25 00:47
推 groffp2010:該國電影就講該國語言就好+1 09/25 00:49
推 mymomsays:鋼鐵人中文配音XD 09/25 01:06
推 tidworker:配得好的也不少! 當年馬蓋仙! 霹靂遊俠! 都很到位啊~ 09/25 01:21
→ tidworker:現在的卡通! 小丸子! 烏龍派出所! 海棉寶寶! 也都不差 09/25 01:22
→ sleepyrat:中視曾經把美國午間肥皂劇配成台語播出..... 09/25 01:25
推 lunchboxx:聽原音+1 聲音表現也是演員演技的一部分 09/25 03:00
推 neiro:哈利: 唧唧, 護法現身~~~ 09/25 04:39
推 mindy201:從原PO第一行"現在很多看電影的都年輕人"就知道原PO忘記 09/25 04:48
→ mindy201:看電影的除了年輕人還有其他人:兒童、長者、不識字者, 09/25 04:49
→ mindy201:片商要賺錢,他目標不能鎖定在"年輕人"而已。外語動畫片 09/25 04:50
→ mindy201:一定會有國語配音版是因為兒童尚未識字或識字太少又聽不 09/25 04:51
→ mindy201:懂英文,這大家都知道,那粵語片為何要有國語配音也差不 09/25 04:52
→ mindy201:多意思,有些想看電影的人未必識字,又聽不懂粵語啊。 09/25 04:54
→ mindy201:在電視台播的外劇(尤其韓劇)很多中配是因為菜籃族的需要 09/25 04:56
→ mindy201:之前看到有人寫信問電視台為何都要配音,所得到的回答~然 09/25 04:56
→ mindy201:後有人就說媽媽們真的需要配音,可以邊看(聽)邊做家事~所 09/25 04:57
→ mindy201:以拿掉"看電影的都年輕人"的觀念 應該就能懂了吧~ 09/25 04:58
→ mindy201:我雖然覺得原音也比較好,但電視台有需要也沒辦法,只好 09/25 04:59
→ mindy201:拜託他們開原音時段~電影也一樣 多一種語言會多些觀眾看~ 09/25 04:59
推 callmelanpo:要不是石班瑜 周星馳的經典台詞哪能讓大家嚷嚷上口 09/25 08:45
推 CALLING:日本的電影基本上是沒有字幕的 所以才要全配成日文 09/25 10:09
→ nightlight39:其實,看字幕很容易出戲,觀眾應該專注在畫面上,可 09/25 10:33
→ nightlight39:惜配音常常水準太低,不然能夠不看字幕最好 09/25 10:34
噓 tn:就服務不識字或不想盯字幕的人,很難理解嗎? 09/25 11:12
→ abcd3856687:林北不識字 爽了沒? 09/25 14:33
→ paul801229:片商也不是笨蛋找人配音還要錢,當然是有市場才配的阿 09/25 15:55
推 wuchong101:尤其是韓劇配音情緒都不搭,完全破壞整部戲... 09/25 16:52
→ wuchong101:如果可以統一有雙語選擇就再好不過了 09/25 16:53
推 allenlee6710:就收視率呀 09/25 17:26
推 godrong95:日本連新聞都要配音了 外國的月亮有比較圓嗎? 09/25 18:50
→ onetwo01:那你應該是去跟電影台反應,叫他們播原配給你,加油吧 09/25 21:18
→ onetwo01:你去歐洲或是日本看電影就知道,外語如果配上當地語文字幕 09/25 21:19
→ onetwo01:一句話可能得拉到兩三行才寫得完,不是每個人都愛追字幕 09/25 21:20
→ onetwo01:台灣因為中文算是簡潔有力,所以原音版本還算是多數 09/25 21:21
→ onetwo01:但是電視台播出有他們的族群考量,占多數的就是不追字幕的 09/25 21:21
推 sleepyrat:因為亞洲電影都在"國片台"播,所以多半配成國語..... 09/25 21:29
→ sleepyrat:cinemax台前陣子播南美影集,也配成英語發音 09/25 21:30
→ kevinxyz:歐洲英文電影滿多都會配自己國家語言 是台灣習慣英文發音 09/26 01:43
推 nana10256:烏龍派出所 探險活寶 09/26 14:43
→ nana10256:烏龍派出所 探險活寶 09/26 14:43
噓 skyswordstar:我去電影院看加菲貓的時候根本就目不識丁啊 09/27 01:47