精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
買很久了才發現有中文配音版 為了美國隊長2的彩蛋 剛剛拿出來複習 故意選北京話配音+簡中字幕 發現中配版有些地方根本亂改 例如索爾說洛基「他是領養的」那邊 竟然改成「我們是表親」,一整個沒頭沒腦 東尼嗆美國隊長穿著戲服很蠢那邊 中配版旁邊的班奈博士竟然也幫腔「我也覺得你的衣服很怪」 這麼嘴賤一整個不符合班奈博士的形象 其實他說的是「我想你應該也察覺到(神盾局)有甚麼不對勁」吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.236.207 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1397715887.A.00C.html
visa9527:有些是文化因素故意的,不然看南方公園就要吐血了 04/17 14:26
faang:對了 其實我也覺得美國隊長在復仇者的戲服很難看(遮臉) 04/17 14:29
faang:二戰時期那件好看多了 04/17 14:30
qn123456:表親XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/17 14:55
qn123456:是說我看過最好笑的翻譯是把勞菲那句「You look tired, 04/17 14:56
qn123456: Allfather.」翻成「你看起來很疲勞喔,老爹。」 04/17 14:56
JohnConnor:很多電影港譯超瞎的 沒看過還會被騙走咧 04/17 15:53
tedann:要是有台灣中配版 我想聽洛基用阿ㄆㄧㄚˇ 的聲音講話XDDD 04/17 22:21