精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我也非常討厭這種台式翻譯... 因為演員是外國人 然後翻成星光大道,梁朝偉...真實在是太違和了... 幸好命運好好玩裡面的 "鈴木一朗" 以及 "松井秀喜" 沒有硬翻成 張建銘或陳金鋒... 不然這不是很怪嗎? 像有些日劇翻譯也是,那種日菁字幕組都會翻成日式用語,然後括號 解釋這句話在當地的意思,這才有點融合情境嘛... 不是翻成台式用語就會好笑,反而是難笑,這種在戲院沒人會笑的出來... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.147.242
tooodark:我.笑 07/27 00:28
IvnGoran:樓上噓啥? 我同意原po 這種台式翻譯現在戲院讓人笑不出來 07/27 00:31
IvnGoran:幾年前剛開始可能還有點效果 現在用只覺得被看戲的當白癡 07/27 00:32
tknetlll:阿麗快出來看"張小燕"唱歌...粵語版應該不是這樣 07/27 03:44
leo1943:如果要在後面加註解 我看還來不及看完註解 就跳下一句了 07/27 05:31
leo1943:英聽很強就看原版就好啦 幹麼看台灣翻譯版 07/27 05:32
gjiove:就說過字幕公司不喜歡用括號啊…你用了,案主也會叫你改 07/27 10:01
jcyuki:字幕組跟商業用的考量跟限制各有不同 造就了其中的差異性 07/27 10:19
weibolin:一朗的知名度不用說 大松井是在洋基 兩個知名度都高 07/27 11:02
weibolin:對棒球沒涉獵的就算翻成火哥跟鋒哥也不一定會比較清楚 07/27 11:04
weibolin:不過鈴木一朗跟陳金峰應該是各界眾所皆知吧 07/27 11:06
Adonisy:把蘇珊大嬸翻成星光大道的楊宗瑋就不用了... 07/27 11:34
kinnsan:字幕組的做法其實不太好 因為字太多容易讓觀眾看不完 07/27 13:42
kinnsan:看電影跟電視又不像avi檔可以暫停、拉回 不用怕看不完... 07/27 13:43
greenvenom:推weibolin 07/27 16:13
pohanisgood:LIVE殺人網站:清大 本來就不好笑的片就此不倫不類 07/28 14:08
weiike:推樓上 傻眼 還有陳家小館?! 07/29 13:23