推 wengho:可以看看史瑞克第一集中文配音與翻譯更勝原版 07/25 15:31
推 hsushaochi:髮膠明星夢裡的選秀節目也翻成星光大道啊 XD 07/25 15:31
→ wengho:冰原歷險記第一集也是 07/25 15:32
→ Solty:星光大道還勉強接受~ 07/25 15:32
→ wengho: 淫幕初體驗 鹹濕的台灣翻譯 也是笑點十足 07/25 15:34
推 PKming:我也很討厭這種翻譯....看到心都涼了 (感覺刻意提醒是笑點) 07/25 15:39
推 diru:講到翻譯我覺得南方公園是目前看過翻譯最棒的 不過非電影 07/25 15:40
→ PKming:實際真的很難笑...會覺得自己已經融入的角色在 [說台詞] @@ 07/25 15:40
推 Clementtang:沒辦法 因為九成五的人聽原文不會笑 07/25 15:46
推 loseaguy:老媽愛死你這部我花四十分鐘看完,實在好難看 >< 07/25 15:51
→ loseaguy:至於中間那段如果照翻的話,幾乎很多人都不懂是什麼意思 07/25 15:51
→ loseaguy:不過講到American Idol的Simon跟Paula竟然沒亂翻耶 XDD 07/25 15:52
推 sn7:我覺得南方公園亂翻譯低能死了 故作幽默 加上本來英文押韻的 07/25 16:11
→ sn7:歌詞自己亂填中文之後再亂唱 比5566還難聽 比數來寶還難笑 07/25 16:12
推 dunhill10:南方公園很棒 07/25 16:26
推 Schnell:南方公園翻譯是我看過最好笑的 超貼近時事 07/25 16:33
推 wellwel:個人覺得南方公園那樣改編算是有用心了吧... 0.o 07/25 16:34
推 light20735:其實有時候翻得冷場不如不要亂改... 07/25 16:42
推 AquaX:畢竟台灣大部分觀眾英文不好 對於國外資訊也不夠熟吧 07/25 16:54
→ AquaX:只不過真的考驗翻譯者的幽默感 翻不好不只難笑還尷尬 07/25 16:55
推 Arnol:我覺得亂翻蠻好笑的阿xd 07/25 17:06
推 kinny741224:印象中驚聲尖笑咒怨死小孩那邊就有亂翻 07/25 17:48
推 hanksku:南方公園改編很強耶, 改得超好笑 07/25 17:50
推 kjm1104:這樣比較好理解吧 07/25 18:08
→ AppleAlice:忘記哪一片把歐普拉翻成于美人,讓我很傻眼... 07/25 18:18
推 sydbarrett:聽得懂的人就聽原文的笑點就好啦 何必來抱怨 聽不懂的 07/25 18:45
→ sydbarrett:原本就是得看翻譯版本才笑得出來啊 07/25 18:46
推 peter1:拜託 這翻譯已經夠用心了 還會找對應名詞來套... 07/25 18:49
→ narcissusli:Bicentennial Man → 變人 → 铁人浮生记 07/25 18:54
→ kissahping:當英聽和翻譯衝突時,電影的點反而會模糊焦點抓不到= = 07/25 18:57
推 frice:南方公園真的很讚 不過電影這樣翻我覺得挺鳥的 07/25 19:21
→ kikielle:我倒覺的翻譯很用心 照原文真的很多人會不懂 07/25 19:57
→ azuki7:如果翻譯成美國人才聽得懂的,那我們台灣觀眾會懂嗎? 07/25 20:25
→ azuki7:我個人覺得這樣的翻譯還滿不錯的,很貼心。 07/25 20:25
→ audrey94:希望是照原文翻,突然多出個台灣藝人的名字感覺很怪,原文 07/25 21:28
→ audrey94:的話可以加註括弧,大家也好懂 07/25 21:29
→ audrey94:字幕有稍微註記解釋大家也可以接受吧? 07/25 21:30
推 leopardlocke:南方公園很好笑XD 台灣已經不錯了...比大陸好XDD 07/25 21:40
推 frtyk:南方超好笑的 每次都笑太大聲 被發現偷看電視 07/25 22:45
推 minimalin:南方公園~~翻的很好+1很多梗真的超絕 07/25 23:02
推 K0F:南方公園翻譯真是令我刮目相看 07/26 04:07
推 materu:起司胖跟苗疆殺人蛙實在翻的太神了 07/26 17:39
推 dollyyoung:南方公園電影版和翻譯版都很好笑 07/26 18:41
→ dollyyoung: 英文版 07/26 18:41
推 dio54838: 那來推一下國台語混合的兩津好了 07/27 13:33
推 wonderleave:兩津跟南方公園我覺得是台灣翻譯的最棒的作品 07/27 23:01