精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
還有另一種狀況也令人抓狂, 就是影片中有時候會說英語以外的語言 比如說: 有時候劇情會有演員講一段西班牙話 or 法語...之類的 (通常都有笑點或關鍵) 字幕永遠都是打 < 西語 > < 法語 > ...等 (原版DVD的字幕) 我怎麼知道他在說什麼 > < 這種翻譯水準跟十年前有什麼不一樣? 如果說像血鑽石, 那種講非洲部落方言的, 翻不出來就算了 西語, 法語, 葡語, 居然找不到人翻, 片商也太混了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.162.199
hanksku:不是找不到人翻, 是因為要多花錢找人翻 07/27 11:40
hanksku:以前大學的英文老師有講過, 他大學打工就是幫片商翻譯 07/27 11:42
m19871006:既然連英文都沒把這些翻出來了 就別太計較了 07/27 11:45
Morisato:但是這樣比較和美國觀眾的感覺相近,大部份的老美也都不會 07/27 12:37
Morisato:不會那些西語法語,所以如果沒有英文字幕,代表導演拍片時, 07/27 12:38
Morisato:並不打算讓大多數的觀眾瞭解那些老墨,高盧人在說啥..:p 07/27 12:39
Morisato:這時的笑點可能就不是他講什麼,而是他在這時講這種語言 07/27 12:40
mthsu:但是很多片不是要搞笑點啊... 是真的再用不同語言講劇情 07/27 12:42
Morisato:如果是關鍵,你可以看到下面會有英語字幕,中文字幕也會翻 07/27 12:43
Morisato:另外像回到17歲的精靈話,那真的是不要翻才是最好笑的XD 07/27 12:45
leonsky:一點都不覺得精靈話不翻才最好笑 07/27 14:29
Morisato:精靈話有英語字幕的地方都有翻,譬如怎麼學會的. 07/27 15:11
Morisato:一些沒字幕的則是寫精靈話(要翻譯翻這個也確實太無理了XD 07/27 15:13
maninpink:我建議原PO先搞清楚是劇情刻意不翻譯 還是片商不翻.... 07/27 15:18
tooodark:英語觀眾也沒字幕可看,ok?? 07/27 15:22
nicso:乾脆都不要翻 反正英文國高中就教過了... 07/27 16:42
flypeach:如果真的和劇情有關的會有英文字幕 也就會翻 07/27 19:39
st3001:之前看過一部電影 裡面講了中文 英文字幕是(中文) 07/29 06:48
st3001:不過聽得懂中文的話就預先知道劇情了XD 07/29 06:49