精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《racism (我就是我朋友)》之銘言: : 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right) : 感覺台式翻譯實在有點過了頭 : 平常一些梗都還能接受 : 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的 : 不過這部片整部完全用ptt角度來翻 : 看了實在不大舒服 : 假設有一部不錯的片子的話 : 感覺會被翻譯給糟蹋了 : 不過還好是這部... 這才是好多翻譯吧! youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團 台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名 但你不去查根本不知道是影射什麼事件 電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來 而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通 個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗 況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星 但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.132.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1472452574.A.BB3.html
comparable: 大尾經典 學學大尾 08/29 14:49
threebig: 其實台灣電視台配港片也是啊 大家還不是很稱讚 08/29 15:07
Zazabi: 那不叫做"翻譯" 那叫拿著別人的招牌做"二創" 啥好翻譯?! 08/29 15:19
rocku112: 翻譯是大眾向喔 PTT是大眾? 08/29 15:22
neverli: .... 08/29 16:05
WonderBudda: 南方四賤客的翻譯超棒 08/29 16:37
azdc: 翻譯這種事,直譯跟二創的比例拿捏就是見人見智囉 08/29 16:55
jamlee21: 熊麻吉 08/29 17:37
iamcrazy2: 大爛片,什麼都可以挑問題 08/29 18:56
folkblues: 問題是已經有一定知名度的東西字幕還亂翻根本是嘲笑觀 08/29 20:25
folkblues: 眾智商 08/29 20:25
grayoasis: 稍微一點是ok 整部在那邊二創看了就杜蘭 08/29 20:50
ldes96509: 我就愛台版字幕不愛的去看大陸翻的啊 08/29 21:16
akay08: 同意,不熟美國的人聽了梗跟人名也不知道是啥 09/02 04:08