推 comparable: 大尾經典 學學大尾 08/29 14:49
→ threebig: 其實台灣電視台配港片也是啊 大家還不是很稱讚 08/29 15:07
噓 Zazabi: 那不叫做"翻譯" 那叫拿著別人的招牌做"二創" 啥好翻譯?! 08/29 15:19
噓 rocku112: 翻譯是大眾向喔 PTT是大眾? 08/29 15:22
噓 neverli: .... 08/29 16:05
推 WonderBudda: 南方四賤客的翻譯超棒 08/29 16:37
推 azdc: 翻譯這種事,直譯跟二創的比例拿捏就是見人見智囉 08/29 16:55
推 jamlee21: 熊麻吉 08/29 17:37
推 iamcrazy2: 大爛片,什麼都可以挑問題 08/29 18:56
→ folkblues: 問題是已經有一定知名度的東西字幕還亂翻根本是嘲笑觀 08/29 20:25
→ folkblues: 眾智商 08/29 20:25
推 grayoasis: 稍微一點是ok 整部在那邊二創看了就杜蘭 08/29 20:50
推 ldes96509: 我就愛台版字幕不愛的去看大陸翻的啊 08/29 21:16
推 akay08: 同意,不熟美國的人聽了梗跟人名也不知道是啥 09/02 04:08