精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《augryan (Ryan)》之銘言: : 這個問題一直是我心裡的疑問 : 台灣的戲劇,無論是電影或電視劇 : 為什麼都一定要打上字幕? : 平常的英文片也就算了,畢竟是不同的語言 : 但不論國/台語 都要配上字幕到底是為了什麼?!?!? : 有其它國家的戲劇也像台灣這樣需要字幕的嗎? : 另外 不只一次在吃飯的地方看到店家在播放某部台灣的戲劇 : 劇中的人物 在演內心戲時,常常是演員不講話然後另外用配音的 : 有沒有哪部好萊塢電影的內心戲也是用這種方式呈現的? : 不知道問在這裡是否恰當,如果違反版規,請告知一下,我會自D ^^ 台灣特殊的字幕文化是早期推動國語教育的的政治產物 戒嚴時期,電視內容要播出前,不僅內容必須要送到新聞局審查 字幕也需要一同送審,因應這種現象,當年還出現過字幕小姐這種職業 廣播電視法曾經規定外國語言節目必須加上中文字幕或國語配音才得以播出 上述法令在地方方言上也同樣適用 該法令還有所謂的「方言節目必須逐年減少」的條款 這就大大壓縮了方言節目的生存空間 不過諷刺的是 1970年代黃俊雄的雲州大儒俠正是因為字幕政策 導致黃家把日常生活大量使用的口音改成讀音來表達 使得布袋戲的台語反而變得文雅起來,布袋戲的改革反而因此水到渠成 透過字幕的播放與布袋戲的文雅化,結果造成只懂國語的人也迷上了史豔文 這大概是當局意想不到的狀況吧 話說回來,由於字幕已經用成了習慣,觀眾也養成不看字幕會很痛苦的習慣 台灣電視圈或電影圈也沒人敢嘗試拿掉字幕 有線或無線台都不敢承受一旦沒有字幕流失觀眾的後果 綜藝節目時常會把字幕特效化用以表達藝人心境或旁白,字幕演變成越來越有用的趨勢 少了字幕,對台灣人來說,就好像是台式臭豆腐不加泡菜一樣 我想這也是另類的台灣特色吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.202.20 ※ 編輯: a1282 來自: 210.85.202.20 (03/06 20:41)
wcc960:字幕特效化算是最近從日本那邊學來的吧 03/06 20:46
harlemfans:大家都從小看字幕看到大 不看也很怪 03/06 20:51
harlemfans:對啦!這應該是跟早期推行中文教育有關 03/06 20:52
harlemfans:中文文字也是一種廣泛溝通的平台 至少大家都懂 03/06 20:54
stanleymen:我覺得 最近字幕都變成標楷體了....... 03/06 20:57
SolidSnake:藝人滷蛋化 不看字幕都不知道說什麼?? 03/06 21:11
omoro:原PO正解 推~ 03/06 21:34
hopeblue:哇 長智慧了呢~~~ 03/06 21:39
kk25:太習慣字幕導致大家對演員口條都不重視... 一堆聲音沒表情的 03/06 21:40
ivyhere:因為周杰倫跑去演電影 03/06 22:07
landy79979:偷推樓上... 03/06 23:15
naaloos:金光化布袋戲叫做文雅化?改革水到渠成?你在酣眠嗎? 03/06 23:24
naaloos:陳龍廷:台灣布袋戲發展史,p207:許王的口白較多文言文, 03/06 23:31
naaloos:念白幾乎遵照傳統章回小說的語法..... 03/06 23:33
biup2:看電影版長知識 03/07 01:26