精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
電影版首PO 談到語言、還是外國都怎樣怎樣的太敏感我怕被噓 但若單純就電影上字幕跟沒上字幕有甚麼差別 這點我倒是聽過一個說法︰ 在觀影時一但習慣去盯著字幕看 那大概會有一半以上的時間沒辦法去注意畫面裡的東西 注意力會幾乎都集中在字幕上面 這樣會錯過很多畫面裡想要表達的事情 起初我聽到這個說法不以為然 但回彰化看石破天驚中配版時 我不清楚其他戲院是否也是如此 但這部片恰恰好就是沒有字幕 整部片看下來的結果 即使會有幾句話你會聽不懂他在說甚麼 但不會影響到觀影 也確實對整部片畫面的感受力會更強 所以個人還是偏向不是這麼需要有字幕的 一點拙見 還請鞭小力一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.133.94
honda0327:那聽覺有障礙的就不用看電影嗎? 03/06 18:50
gaiety123:我喜歡有字幕 如果有中英雙字幕更好 哈 03/06 18:55
yavonne:我發現從小習慣看字幕,長大後對沒字幕的影片會有點難理解 03/06 18:56
yavonne:也就是已經太依賴字幕傳達的訊息,對聽覺的反應就變弱了 03/06 18:57
harlemfans:沒有字幕可以訓練聽力啊! 但演員要挑一下 03/06 19:01
onetwo01:那看個電影難道還得先學該國的語言嗎? 03/06 19:03
onetwo01:不上字幕,就一定會中配,否則電影市場會完蛋 03/06 19:05
harlemfans:通常翻譯會失真 只看字幕絕對會忽略很多資訊 03/06 19:07
katebaby1012:我也習慣看字幕了 沒字幕都覺得聽不清楚再說什麼 03/06 19:21
eddieh:一樓在扯什麼聽覺障礙阿???外國也不會因為有聽障就在電 03/06 19:22
eddieh:影加上字幕 畢竟聽覺障礙是少數,並且也沒有市場 真想看 03/06 19:23
eddieh:還有DVD可以看 03/06 19:23
datehsiling:同意翻譯會失真,但是看外語片再請人配音我寧願要字幕 03/06 19:25
harlemfans:樓上對啊!這樣就變二次失真 轉兩次 03/06 19:37
deafleaf:我就是聽障^^ 03/06 19:38
deafleaf:字幕有他的必要性^^ 03/06 19:39
encoreg57985:字幕比較好吧 不然一不留神不就不知道她在說什麼了 03/06 19:42
concussion:配音..最不喜歡的是找 明星去做 有個性或本土化配音 03/06 19:49
kickmeout:應該是國人口條太差聽不懂說什麼 03/06 20:16
hearinging:曾聽說中文是象形文字,重視覺易閱讀;拼音文字則重聽覺 03/06 20:36
HudsonE:嗯, 其他語言要上字幕還真不是那麼容易... 03/06 20:48
l5:真的看字幕會分心 所以聽說在看了2次DVD 再去看二輪 03/06 21:41
l5:多發現了很多細節~ ; 此外外語片有時候真希望字幕停留久些 03/06 21:42
l5:有時候一閃就消失 來不及注意... 03/06 21:42
greelate:deafleaf自己是聽障,但大部分人都不是聽障啊 03/07 01:14
mirageQ:有字幕很貼心啊 代表台灣這邊的業者很重視聽障者的權益 03/07 04:44
deafleaf:聽障就不能看電視嗎T_T 03/07 20:37