精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
外國人除了年紀大有聽力困難的人以外是非常討厭字幕的,我認識很多人, 如果我看電視開字幕就會跟我抗議。 但是他們fcc有規定說電視節目一定要有字幕,沒有就是違法的, 所以所有節目跟電影都有字幕的。 不過也是這樣的關係,他們其實非常不喜歡看外語片,看了字幕就會跟不上劇情, 所以外語片票房都是其差無比,跟台灣對於世界各國電影電視的包容力是差很多的, 不過相對的大家都只看英文片而不會看他國的片,相對的就只支持國產。 不過最近幾年自從七龍珠在電視台開播來 (當然是有配音),造成連鎖書店都有賣 日本漫畫,現在也有些人在看日文原音的動漫,不過還是少數,看字幕還是很不受歡迎。 不過要說一下 caption 是給聽力障礙看的,所以會有狗叫跟電話響之類的字 出現,字通常會隨著人的位置忽左忽右。美國通常是 closed caption 就是可以關的。 Open caption 是不可關的,不過我沒看到過。 subtitle 是給聽不懂語言看的翻譯,因為你聽得到就不用特地跟你說有電話響, 字是中間對齊,因為你聽得出這句話是左邊或是右邊的人說的,所以台灣的字幕是 Subtitle 不是 caption,不是給聽力障礙的。 說到電影院的字幕,我有次要去看007看到有標有Closed Caption 跟沒有cc的, 我很高興的選了有cc的,想說這樣不用努力聽英國腔,結果從頭到尾沒看到字幕。 後來才發現需要另外跟電影院要工具。 好像是這家公司的 http://ncam.wgbh.org/mopix/ wiki 也有解說,只是好像沒有中文翻譯 http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning#Movies 所以給聽力障礙在電影院看電影的科技跟工具是有的,美國大點的連鎖影院都有提供, 台灣有沒有想引進是另一回事。 想到一件事,如果你家的電視是英文遙控的,那可以試試看在Setup 裡頭尋找 Closed Caption 設到cc1 ,那你看HBO台的英文電影會有英文字幕。 我上次回台灣發現的。cc是在 video source 裡面的,所以不管是你從電視錄到錄影帶 還是在台灣播放都是在的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.104.78.179 ※ 編輯: neak 來自: 69.104.78.179 (03/07 07:00) ※ 編輯: neak 來自: 69.104.78.179 (03/07 08:17)
Lovetech:推! 真希望台灣能有一半觀念就好 放字幕真影響畫面 03/07 09:14
Lovetech:若這邊也能變CC這種形式的字幕 各取所需比較好 03/07 09:16
Veronica:推~長知識:D 03/07 10:10
milie:我倒是喜歡字幕說~ 03/07 11:05
zheming:1F 這只是習慣問題吧 跟觀念沒什麼關係 03/07 12:03
augryan:謝謝原PO的解釋,您的回答有解決我的疑惑 ^^ 03/07 12:14
augryan:所以真正為聽障人士設計的字幕,應該是會考慮到角色的走位 03/07 12:25
augryan:和劇情的發展才對,像台灣的字幕全部都是在下方的,只能說 03/07 12:26
augryan:這不是原本的立意,而是剛好間接讓聽障者受惠 03/07 12:26
neak:我其實很喜歡字幕的,看神鬼奇航一堆怪口音非常痛苦 03/07 12:48
neak:像Romeo&Juliet這種看都看不懂,還要用聽,真的很痛苦 03/07 12:51
※ 編輯: neak 來自: 69.104.78.179 (03/07 12:55)