作者weaboss (xl3w.6)
看板movie
標題[討論] 衛視電影台的翻譯
時間Mon May 20 09:03:03 2013
最近發現衛視電影台.有幾部有段時間的院線片
中文翻譯翻的有點濫.
雖然小弟英文濫.但長期看英語片幾句簡單的還起碼聽的懂
之前也早看過其他台撥出過的翻譯.
像世界末日.星際爭霸第一級.永不妥協這幾部(還有很多一時想不起來)
都沒像最近衛視翻的這麼濫.
雖然不能說他翻錯.電影本身也是看過好幾回了.
但是就一整個沒FEEL.
不知道是不是翻譯字幕外包出錯了....
不過新片就沒這情況發生了..
PS.天外封鎖線雖然本身很普通.但是帥氣的蓋皮爾斯幽默的演技.
還有把美女抓去剃頭還給他一拳.以及超讚的吐槽功力讓人想一看在看.
那句"噓~..你有聽到什麼嗎" 的梗讓我笑到半死
--
韓劇好看? 那是台灣配音員強
座談節目.大嫂團 沒梗又沒不好笑
偶像劇好看? 請演員先把口條練好再說
毫無劇情的本土劇可以邊打瞌睡還可以預測結局
新聞台綜藝化.越看越火大
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.242.25
推 dylantu:尊麥經 05/20 09:22
→ alubr:好奇+1 (._.?)/ 為啥有時電視的翻譯會跟電影院的不一樣? 05/20 11:53
推 bearhwa:你是說西片台嗎?記得第一戰的翻譯就有點掉漆 05/20 11:56
→ bearhwa:還有人的譯名前後不一致 不知道是不是沒人校稿 05/20 11:57
→ bearhwa:昨天龍紋身的女孩也是有漏句 05/20 11:57
→ bearhwa:電影的翻譯可能是代理商或是在台分部找人翻譯 05/20 11:58
→ bearhwa:電視台或許是買下播映權後 自己再找人翻一遍 05/20 11:59
→ chyl:對耶,我那天看馴龍高手,除了剪片,翻譯也是卡卡的 05/20 12:17
→ yumiuse:翻譯也是有版權的啊 05/20 13:35
→ silv31:魔戒在某台的翻譯也翻的很武俠風 看到快笑到流淚 05/20 14:01
→ issaton:關鍵字SDI Media 05/21 12:41