精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goooeooo (g)》之銘言: : 我也是覺得翻譯好不好 對一部電影的評價 差好多 : 像我這種英文不好的 很吃虧 : 原本的好電影因為翻譯沒有翻出重點而錯失了一檔好電影 : 因為有一個朋友我想推薦她看 穿著 Prada 的惡魔 : 但電視版的翻譯讓我覺得跟當初看電影的感覺差好多 : 難道就沒辦法看到當初電影版的翻譯了嗎? 講到這個, 想起過年期間,我在家裡看到忘計哪台電影台在演 Jet Lee 的《救世主》, 看著看著,字幕突然出現了「溫洞要打開了」一句話, 當下丈八金剛摸不著後腦勺阿,拎娘老叉叉勒~揪勁~什麼是「溫洞」哩? 仔細聽了一下發音,「翁厚」→「Worm hole」→「蟲洞」 電影台的白癡翻譯可以聽成 Warm hole 也是一絕啦,給予嘉獎(誤) 結果我竟然還把他看完了 -_- 因為我以前沒看過,所以剛好遇到就來看 只是之後我就用聽的,盡量不看字幕,省得壞了感覺 -_________-|| -- To iterate is human, to recurse, divine. 遞迴只應天上有, 凡人該當用迴圈.   L. Peter Deutsch -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.115.202
Hans14:XDD 02/12 19:56
Goldpaper:夠白痴 推一個 02/12 20:07
wagner:warm hole >///< 02/12 20:08
yoco315:樓上,你害我想歪了 XD 02/12 20:08
willkill:.................... 02/12 20:17
pipeman:還有倫敦塔翻釋成"淘兒" 02/12 22:05
pognini:這時候就不得不提一下東森洋片台了 02/12 23:58
pognini:海上鋼琴師的主角"1900"(因為在1900年出生),東森竟翻為.. 02/12 23:59
pognini:千九!!!!!!害我以為再看賭片系列,感覺超差的 02/13 00:00
qoo2002s:那應該是好萊塢的.... 02/13 15:26