精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
這部片其實還是貫徹Tony Stark的美式幽默 不知道這幾段翻譯有沒有人分享過了 在電影院的時候我聽到笑翻了 可惜翻譯沒翻好 沒有人可以感覺出笑點在哪ˊˋ 以下就印象打 如果跟實際台詞有出入的話 大家就鞭小力點 1. 那個上一集被睡過的女記者說要採訪pepper的時候 她說: I'll spread on my notebook. (讓我抄寫在我的筆記本上) pepper酸回去說: 好吧沒關係 反正上次Tony spread something on you. 這地方我忘記subtitle打什麼 我只記得翻得很糟 沒有把pepper那股酸味翻出來 2. Hammer: I just need a slot!!!! Tony: Yes, he definitely needs a slut. 這邊我也笑翻了 可是我笑得好孤單ˊˋ 因為翻譯太爛了 翻譯是翻 Hammer: 我只是需要一個機會!! Tony: 他的確是需要一個"機會"! 根本沒翻出來阿 總而言之 這次的翻譯真的出了很大的問題 是哪家翻譯公司承包的阿= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.70.89.242
cheric:哈哈 第二點我記得 不過那比較難翻阿 05/04 12:33
pttnowash:很恐怖 不要問 上次就是有人問了這個問題 然後 05/04 12:33
paladinz: 就被請去翻譯教科書了 05/04 12:35
coffeebean19:第二個笑點我是查了字典後才知道 05/04 12:36
hightemper:Hammer: 我只是需要一個機會!! Tony: 他是需要一隻雞 05/04 12:37
picar:鋼人在問鞭人的時候說 你怎麼不拿去伊朗、北韓 是不是少翻 05/04 12:37
picar:了一個中國  在伊朗和北韓之間 05/04 12:38
cheric:字幕還有很多Tony情緒化的碎碎念沒翻譯出來阿 05/04 12:38
cheric:china沒翻出來連記者都知道了... 05/04 12:39
hightemper:是阿XD 可是那些都很好笑 所以說真的敗筆是在翻譯 05/04 12:39
Robben:第一個字幕好像是 Toni上次讓你"做"過報導 05/04 12:45
grimdance:這次翻譯真的不好 05/04 12:52
shaoshing:記得我去看的有打中國出來 05/04 13:03
mos888tw:這兩點字幕的確都翻得很糟糕 不過...沒戳中我笑點... 05/04 13:04
mindsteam:這集美式幽默成份比首集重得多,偏偏美式幽默在台灣比較 05/04 13:06
mindsteam:吃不開。要不然我覺得2其實遠比1幽默有趣多了。 05/04 13:07
sky750110:去翻譯教科書啊! 05/04 13:14
jason543:小辣椒很酸的說去年她有採訪過東尼了阿XDD 05/04 13:28
jason543:暗示說去年採訪時就被上過了~~~~ 05/04 13:28
jason543:我到覺得開場那邊博覽會的演講翻的有點怪~~ 05/04 13:29
t0087669:就uncle sam開頭那邊 05/04 13:46
linfon00:漢默幽默感其實不錯 05/04 13:58
owenkuo:第一點還OK,第二點的梗還蠻難翻的吧,除非提供雙語字幕 05/04 14:06
Mikage3k:Hammer: 我只是要一個插槽!! Tony: 對 他的確需要有得插 05/04 14:22
Mikage3k:並不會很難翻… 05/04 14:22
Mikage3k:當然這跟劇情沒呼應到… 05/04 14:23
mindsteam:但是前面那句翻成插槽會讓很多觀眾一頭霧水。 05/04 14:24
Mikage3k:所以我說跟劇情沒呼應 ... 05/04 14:31
Mikage3k:Hammer: 我只是需要有人幫我安插一下! 05/04 14:32
Mikage3k:Tony: 對 他很需要有人給他插 05/04 14:32
helpiou:好a >///< 05/04 14:38
wcptt:插有呼應到 但是太露股了!! 05/04 16:57
mindsteam:其實前面有人翻「他確實需要雞」還蠻貼近原意的。 05/04 17:39