精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
其實我也有同樣的疑問,我自己也是英文白痴 我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪 後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型 他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理 不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看 發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻 而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害 為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切 還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境? 就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?" ※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言: : 發現有好幾句翻譯差好多 : 連我這個英文白痴都聽的出來 : 最明顯的像是"你是挑染?" : 聽到的卻是"what's this?" : 還有明明講"hey" : 卻翻成"小心點" : 感覺就很怪阿 : 也差太多了吧 : 最有印象的就這兩句了 : 不知道為什麼不照原文翻 : 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.114.103 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1398521590.A.AB9.html
Howard61313:就像?對不起,看過一堆推文後,我對於最後一句那個 04/26 22:46
Howard61313:例子已經沒有意見了 04/26 22:46
tareki:本來就該直譯阿,難道外國人聽到那句腦袋會浮現妳挑染? 04/26 22:46
tareki:忠於原著不是翻譯的第一守則嗎? 04/26 22:47
fen1110:翻譯是藝術 是文學 是再創作 是擁有若干守則 但不是強硬的 04/26 23:07
peiring:確實有時會為了對嘴型,翻議電影跟翻議小說不太一樣 04/26 23:26
peiring:但也會儘量忠於原著啦 04/26 23:26
Howard61313:是啊,死按那種守則,台版辛普森家庭就不會那麼好看了 04/26 23:30