精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
發現有好幾句翻譯差好多 連我這個英文白痴都聽的出來 最明顯的像是"你是挑染?" 聽到的卻是"what's this?" 還有明明講"hey" 卻翻成"小心點" 感覺就很怪阿 也差太多了吧 最有印象的就這兩句了 不知道為什麼不照原文翻 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.138.138 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1398469349.A.D08.html
solamep:3比較白話 其實 04/26 07:48
qoo2002s:應該只是把語意表達清楚而已 對劇情沒有太大影響 04/26 08:13
xxx60709:魔髮也差不多,奇奇怪怪的翻譯,連歌都用中文版歌詞套= = 04/26 08:29
S890127:就是更符合正常白話的意思 這樣也要雞蛋裡挑骨頭... 04/26 08:53
S890127:他沒把片名翻成冰凍 你怎麼沒有拒看? 04/26 08:54
nadoka:什麼都照原文翻 怎麼不請Google翻譯就好 04/26 08:56
zeemaneffect:Hey依情況翻成小心點並沒有不對吧= = 04/26 09:13
SoGaBeHa:不如...你來當翻譯 04/26 09:32
StShero:原來原po說自己是英文xx不是自謙.... 04/26 09:38
vvvvvvvvvvv:其實這部英文不難 這麼在意不如就看英文字幕 04/26 10:07
webptt:翻譯的目的是為了更口語話,讓小朋友看更懂。 04/26 10:08
webptt:what's this? 與hey是情境表達的翻譯,翻譯水準比直白高明 04/26 10:11
tenniset:hey有很多意思,要看情境.難不成你要翻成"嘿"? 04/26 10:15
tenniset:挑染我個人覺得翻得很巧妙.雖然是古代,但現代觀眾有共鳴. 04/26 10:16
chjimmy:硬翻會造成笑話 能融入當地語言翻譯才是高招 04/26 10:26
fir8077616:翻的太僵硬古板也不好吧 04/26 10:27
hanklun:我還以為你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈 04/26 10:59
Howard61313:魔髮的中文歌詞好像還好吧 04/26 11:21
luckyisme:翻挑染我覺得是為了讓觀眾更確定Hans在問什麼,聚焦在An 04/26 12:04
luckyisme:Anna的頭髮上,沒什麼不好 04/26 12:04
noovertime:不是自謙XDDDD 04/26 15:02
yunyun85106:你舉的例子我都覺得還好欸 很多本來就是視情況 04/26 15:08
nnnn7615:翻譯不是照翻就好 不然就不用特別為翻譯設研究所了 04/26 15:29
ZnO:孩子的教育不能等 04/26 15:46
aku192:英文跟中文有很多文化跟表達上的差異 很多東西若直接照翻 04/26 15:55
aku192:反而觀眾會覺得莫名奇妙 (小弟大學英文系修過翻譯課) 04/26 15:55
foxyvivi:翻譯也要配合當時情境,有時直譯反而會很怪 04/26 17:25
HippoNao:還真的不是自謙www 04/26 18:05
sket119:原PO真是誠實的好孩子 04/26 18:30
homestar1980:請問top gun原po會翻成什麼中文? 04/26 20:19
Howard61313: 頂槍 04/26 20:36
sTelcontars:這樣的話 請GOOGLE小姐配音好了XDDD 04/26 22:14
Howard61313:她連說甘敢乾橄肝桿桿~都可以有音調~ 04/26 22:22
TheDriver56:sorry --> 交給你了 依情況 這個翻得也不錯 04/27 02:25
dai771224:hey真的直接翻反而才會昏倒吧... 04/27 14:36
JXDAVIDX:誠實給推 04/27 15:03
su3f4n3:真要說我是對冰宮開門那句比較有意見 04/27 22:40
Sangheili:冰宮開門那句真的差太多了 04/28 10:28
DongRaeGu:Tangled Frozen兩部片名 都亂翻你怎麼不砲!! 04/29 14:33
DongRaeGu:冰宮開門哪一句? just give us a minute? 04/29 14:54