推 qn123456:Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張..... 08/03 21:59
推 benka:翻譯有點糟糕啦 08/03 22:00
推 xxx60709:不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦 08/03 22:00
→ qn123456:翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因 08/03 22:00
→ qn123456:為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬 08/03 22:01
→ qn123456:要塞一些網路用語真的有點刻意 吧 08/03 22:01
→ qn123456:不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市 08/03 22:02
→ qn123456:面上的合輯還真的都會取類似的名字XD 08/03 22:02
推 devilshadow:很好奇提到陳進星時候原文是指誰 08/03 22:02
推 S890127:我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯 08/03 22:04
→ S890127:其他風格的確跟電影很搭啊 08/03 22:05
→ S890127:我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常 08/03 22:06
→ S890127:當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目 08/03 22:07
噓 kilmmy149:很好笑阿!? 08/03 22:08
→ qn123456:應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了 08/03 22:09
→ qn123456:不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶.... 08/03 22:10
推 devilshadow:真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思 08/03 22:11
推 cielo:可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼 08/03 22:12
→ devilshadow:失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇.. 08/03 22:12
噓 kilmmy149:學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿 08/03 22:14
推 poisonB:翻失敗者就沒喜感了 08/03 22:15
→ kilmmy149:而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯 08/03 22:15
噓 kilmmy149:原po根本故意找碴 08/03 22:17
我當然聽的懂LOSER的意思...問題是這種鄉民用語應該一堆人聽不懂吧.
還是您有把握各年齡層都懂魯蛇是啥意思.我看上面推文就有人的父親不懂了.
另外翻啥鄉民有的沒的.翻成居民很難嗎???
推 xxx60709:可以翻輸家,廢材 08/03 22:17
→ xxx60709:喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手 08/03 22:18
推 sv1723:庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好 08/03 22:18
→ xxx60709:俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受 08/03 22:18
推 devilshadow:我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯 08/03 22:19
→ devilshadow:蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT? 08/03 22:19
※ 編輯: sfzerox (114.47.26.95), 08/03/2014 22:38:45
→ aa25019459:kilmmy149該不會就是翻譯的人吧? 08/03 22:34
→ aa25019459:我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪... 08/03 22:34
→ aa25019459:我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是 08/03 22:35
→ aa25019459:什麼...難道是他英文能力有問題嗎? 08/03 22:35
→ aa25019459:我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪 08/03 22:36
→ aa25019459:Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人 08/03 22:37
→ aa25019459:長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的 08/03 22:37
→ aa25019459:還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些 08/03 22:39
→ aa25019459:kilmmy149故意找碴的是你吧?還噓三次?有這麼憤怒? 08/03 22:39
推 Adorse:字幕不就是給不懂英文的人看的?請問魯蛇跟輸家之間的關聯? 08/03 22:41
→ aa25019459:LOSER=輸家=ptt用語魯蛇... 08/03 22:43
→ Adorse:還有劇中人在講Loser的時候又不是在搞笑.是要甚麼喜感? 08/03 22:44
噓 qazxswptt:翻輸家大家都看得懂 08/03 22:45
→ Adorse:我也不喜歡時事梗的翻譯,都沒想過以後看的人會一頭霧水 08/03 22:47
推 qn123456:時事梗翻譯我永遠都記得驚聲尖笑4的「邱毅又要爆料了!」 08/03 22:52
推 han224:翻魯蛇 哪裡不好? 話說腦殘也還好吧~ 很適合火箭講出來的 08/03 22:57
→ julians:翻譯用在地化與是翻譯的一個技術。遇到美國當地文化的人名 08/03 23:11
推 winnietslock:時事梗:驚聲尖叫的殺人動機是看不到吳宗憲的節目 08/03 23:11
→ julians:等等,直接音譯觀眾看了也是一頭霧水 08/03 23:11
→ julians:loser在劇中是在嘲諷阿,喜感是來自於諷刺 08/03 23:13
推 bluemei:網路用語不懂的自然就笑不出來 會被嫌很正常 08/03 23:19
→ leo1986:什麼糟糕,根本就很爛吧 08/03 23:20
推 winnietslock:讓人比較在意的是翻成“阿斯嘉人”是沒做基本功課 08/03 23:22
推 winnietslock:德雷克斯自稱能抓住譬喻,翻譯卻變成完全相反的情況 08/03 23:24
推 winnietslock:“頂著屁股”我看是翻譯完全自暴自棄的結果 08/03 23:26
推 redzyf:同意 翻譯太過頭自以為有趣反而適得其反 08/03 23:26
推 qn123456:自從雷神索爾2以後,這系列的翻譯品質就每況愈下.... 08/03 23:27
推 winnietslock:翻譯加油阿~~我是很支持用“魯蛇”的。 08/03 23:28
→ qn123456:美隊2也有很明顯的錯誤,洛基竟然被翻成第一滴血 08/03 23:28
推 jo0903:垃圾翻譯 08/03 23:29
推 brella:「鄉民」、「魯蛇」這種翻譯是自以為大家都有在上PTT? 08/03 23:34
→ brella:「星際異攻隊」這種翻法已經夠爛了。 08/03 23:35
→ brella:到底是哪家公司翻的?爛到爆 08/03 23:35
→ brella:這根本不是故意找碴啊,你是工讀生喔? 08/03 23:36
推 benage:我也不喜歡太多奇怪的網路詞出現 08/03 23:37
推 icechocolate:不懂網路用語誰曉得魯蛇是啥 翻爛泥.廢物都還好一點 08/03 23:39
推 kkemma:樹人火箭都叫樹人北七還蠻好笑的.. 08/03 23:41
推 lovewhite:比起星際異攻隊 我覺得星際藝工隊還比較符合 XD 08/03 23:41
推 Adorse:如果這些翻譯是好的.就不會有現在這些爭議.硬要護航是怎樣 08/03 23:43
→ qazxswptt:我覺得現在更悲痛的是 連對岸的網路火星爛詞都在污染了 08/03 23:45
→ hoshiru:要嘛寫成心悸藝工隊 要嘛乾脆翻魯蛇天團 08/03 23:48
推 Adorse:就算我知道魯蛇是甚麼意思.但也只帶給我很突兀的出戲感覺 08/03 23:48
推 CrazyLord:推這次翻的其實還蠻對胃口的 也很合調性 08/04 00:03
推 yuhnyang:還真有人以ptt看天下勒 魯蛇去問問上班族有幾個知道 08/04 00:07
→ yuhnyang:還不是只有上ptt的才一聽就懂魯蛇是在說什麼 08/04 00:08
→ kyosp:不喜歡+1 08/04 00:09
推 madokas:所以不看中文字幕直接上其實真有差 08/04 00:13
推 lemon7242:其實不少翻譯都覺得怪 08/04 00:15
推 smileray:片名本身就翻的超爛的......ptt梗倒是沒這麼糟 08/04 00:24
噓 terry61302:意見這麼多,有實力你去翻啊 08/04 00:26
這位泰瑞陸壹参零貳.我是花了錢進戲院看的.翻譯爛是事實.為什麼不能批評
推 ajiecyj:放大絕了。 08/04 00:27
→ barley444:I am Groot 08/04 00:33
推 zxcvb0412:我也不喜歡魯蛇出現在電影上 鄉民用語... 08/04 00:39
→ zxcvb0412:不然改天連吱吱蛆蛆也翻出來好了 神經病 08/04 00:40
※ 編輯: sfzerox (114.47.26.95), 08/04/2014 00:48:45
推 mename0314:跟人去看 很多人看到魯蛇都笑了 後來我問他知道那梗嗎? 08/04 00:52
→ mename0314:他說不知道那是什麼意思 但是看到我笑他就跟著笑了... 08/04 00:53
→ mename0314:我也是認為這樣翻譯不是很好 08/04 00:55
推 jason10095:我覺得翻得很到位阿,符合本片的風格 08/04 00:56
推 peterpan910:翻魯蛇真得很沒必要,失敗者不是好非常多嗎 08/04 00:58
→ han224:扣除阿斯嘉人問題翻譯沒有濫不濫 只有你喜不喜歡 08/04 00:59
推 smileray:阿斯嘉人錯的有點誇張 然後片名很爛 !!! 一直被朋友打槍 08/04 01:00
→ smileray:今天去看也跟朋友強調是marvel的XD 08/04 01:00
→ smileray:守護者明明在片中是很經典的內容 片名卻忽略了 08/04 01:01
→ DDoozz:而且字幕也沒提到心悸(好險沒提到) 那片名 08/04 01:05
→ DDoozz:改銀河守護者有那麼困難嗎 08/04 01:05
→ DDoozz:覺得翻譯還算符合風格+1 08/04 01:06
推 mingshau:或許問一般人魯蛇是什麼大家不一定知道~但搭配電影的橋段 08/04 01:07
推 smileray:翻最好的梗 個人覺得是北七 XDD 就跟浣熊風格很搭XD 08/04 01:08
→ mingshau:跟發音時 沒那麼難理解吧~覺得翻譯要看電影調性 這部片 08/04 01:09
→ mingshau:那麼白爛 翻成這樣沒什麼不好~我有更加被娛樂的感覺! 08/04 01:09
→ neverleft:聽奎爾的還翻阿斯嘉人是真的太誇張 完全就是沒看過雷神 08/04 01:14
→ neverleft: 描述 08/04 01:15
推 MSme:除了魯蛇以外,其它用詞應該不會看不懂才對吧 08/04 01:18
→ ctes940008:loser你怎麼翻?人生失敗組嗎?(笑) 08/04 01:30
→ ctes940008:還是你要翻「勝文殿下的相對者」? 08/04 01:31
推 QoiiwWe:魯蛇真的翻得很失敗,鄉民看得很爽,沒用PTT的只會不解 08/04 01:33
→ ctes940008:如果你直接翻「失敗者」很奇怪啊→哪邊失敗?程度? 08/04 01:35
→ ctes940008:另外,查某人=woman,這個也可以嫌………真是奇葩啊 08/04 01:36
→ MewGirl:我還比較討厭片中的外國人名被其他名字取代.. 08/04 01:51
推 billybbb:至少英文的loser還聽的懂 08/04 01:55
推 weipuyan:增加兩代之間的討論度 我覺得翻譯的很好 08/04 02:03
推 qn123456:總覺得有好多人是用PTT看世界.... 08/04 02:08
推 Drexler:某個競選廣告不就直接用了"魯蛇"了嗎 08/04 02:11
→ j220322:老實說我常上ptt還真的不知道魯蛇是啥.....但是英文聽的出 08/04 02:12
→ j220322:是loser. 08/04 02:12
→ tm005002:我教授知道魯蛇....他60幾歲了 08/04 02:30
推 billybbb:可是翻的太正經八百又不有趣,該怎麼翻真的蠻有爭議的 08/04 02:39
推 stacyshu:其實這部翻的用語多是已經流行一段時間的了吧,比較少人 08/04 02:58
→ stacyshu:會不知道,而且很符合這部電影風格 08/04 02:58
推 S890127:就像南方公園原文也沒有去你的擔擔麵.吃寶路 依然經很典 08/04 03:10
推 penelope:有魯蛇這個詞以前 loser都翻什麼? 08/04 04:39
推 owenkuo:其實一兩年以前看到魯蛇,還已為是盧笅的變體,後來才知道 08/04 04:43
→ owenkuo:是指loser 08/04 04:44
→ owenkuo:@penelope:就直譯失敗者吧 08/04 04:45
→ peony0209:翻得很好+1,我也有花錢進戲院看喔啾咪 08/04 06:27
→ dan5120:滿爛的 網路用語歸ptt就好 拿到現實和時事就不適用阿 08/04 07:01
→ dan5120:就跟沒用ptt的同事 聊一堆鄉民梗一樣尷尬 08/04 07:03
推 wengho:大推翻譯 至少人家是有用心 如果看過大陸直翻毫無笑點例子 08/04 07:48
推 wengho:馬上變一部超級無聊的喜劇片 喜劇片最需要用心花心思想梗了 08/04 07:50
推 wengho:像淒厲人淒 沒有加本土文化笑點 會看不下去 08/04 07:53
→ shawnhayashi:喜歡翻譯 08/04 07:54
推 mathrew:同意 魯蛇是網路用語 不能指望大家都知道 08/04 08:07
推 gn00063172:同意一半,如果他們對象就是鎖定網路年齡層,那就ok 08/04 08:17
噓 benit17:翻超爛 一堆網路用語跟不到位的翻譯 08/04 08:20
噓 benit17:翻譯翻到別人看不懂還有人護航 08/04 08:55
推 surpriseQ:那阿斯嘉人到底該翻什麼??? 08/04 09:10
→ surpriseQ:不了解原意真心發問 08/04 09:10
→ ewayne:就一堆髒話、黑話、沒營養的話,不然是復仇者裡面,鋼鐵人 08/04 09:11
→ ewayne:學莎翁嗎?翻的像個人樣,就又說翻譯不懂這些黑話的"內涵" 08/04 09:13
推 DDoozz:有大大發文說可翻成「阿斯卡發人(Aaskvarian)」 08/04 09:39
推 s31059511412:我覺得翻的不錯阿,隔壁大叔和小孩一直笑 08/04 09:50
推 pamielee:翻超爛的~也不好笑~的確出戲~又不是鄉民演的~真自以為是 08/04 10:08
推 bewritten:阿斯嘉人躺著也中槍 08/04 10:12
推 uytqazescf:翻輸家比較正確吧 陳進星就算了 很多翻譯都太過了 08/04 10:43
→ uytqazescf:這部片又不是只給PTT使用者看的 == 08/04 10:44
推 TW185930:翻譯很好笑啊XDD 阿斯嘉人倒是讓我誤會了 08/04 10:50
→ rabbit2004x:Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索爾表示:…) 08/04 11:16
→ rabbit2004x:Sticks up their butts 的笑點經過翻譯之後也變得不好 08/04 11:17
→ rabbit2004x:笑… 08/04 11:17
推 zxcvb0412:阿斯加人完全翻錯 我如果沒來看板 還以為是雷神那邊的 08/04 12:02
→ zxcvb0412:根本就不同人種 這個應該可以去反映吧 字幕翻錯超扯 08/04 12:03
推 WTF5566:你不知道電影都拍給鄉民看的嗎 08/04 12:35
推 sixx:翻譯親民是好事 變形4裡把"damn it" 翻成"靠北"就很貼切 08/04 12:37
→ sixx:因為在台灣 有人掉東西不會說"該死的" 但會說"靠北啊!" 08/04 12:38
推 god00090:翻的可圈可點阿,我都沒嫌最後高潮的景超像砂石場的 08/04 12:38
→ rootrn:覺得還好 08/04 13:09
噓 SapiensChang:就是厭誤樓上那種翻法 該死的就該死的還靠北 又不 08/04 15:24
→ SapiensChang:是看國片 可以原汁原味一點嗎 08/04 15:24
→ SapiensChang:厭惡 08/04 15:27
→ SapiensChang:整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了p 08/04 15:34
→ SapiensChang:tt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳 08/04 15:34
→ SapiensChang:進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗 08/04 15:34
→ SapiensChang:尊重一下原著很難嗎 08/04 15:34
推 faang:"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去 08/04 16:25
→ faang:關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水 08/04 16:26
→ DesignXD:台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XD 08/04 17:54
噓 wayi0421:看到陳進星超無言 08/04 19:34
推 jazzwu:南方公園表示: 08/04 20:36
噓 benit17:文化梗就算了 真的翻錯的也不少 真的很糟糕 08/04 20:54
→ lym0715:鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過 08/04 21:42
推 e5585:魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽, 08/04 22:41
→ e5585:我媽說可能是[很魯]的意思吧? 08/04 22:42
推 ao3100:魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默 08/05 00:04
→ ao3100:有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙 08/05 00:04
→ ao3100:但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XD 08/05 00:05
→ ao3100:陳進星我還想了一下Q_Q 08/05 00:06
噓 SsennaV:原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。 08/05 00:28
→ SsennaV:希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。 08/05 00:29
推 hohiyan:原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是 08/05 01:00
→ hohiyan:重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XD 08/05 01:01
噓 ianleee:翻得好笑勝過一切 08/05 01:17
推 windfeather:超討厭魯蛇和片名的翻譯 08/05 14:35
推 rugia813:loser翻廢材最好吧 意思到也易懂 08/05 22:46
噓 xxljay1776:廢材也是網路用語阿 08/06 00:24
噓 xxljay1776:查某人跟俗辣 是網路用語?????? 08/06 00:28
→ xxljay1776:PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了 08/06 00:29
→ mymars:"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材 08/06 11:21
→ mymars:如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點 08/06 11:23
推 Adorse:廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇? 08/06 23:55
推 HookWorm:這次翻譯真的很爛 魯蛇只有上ptt的人才看的懂... 08/09 23:58
推 duce0207: 超級討厭!自以為幽默! 08/14 04:59
→ duce0207: 翻譯就是翻譯不要加入過多個人想法 這次的翻譯真的超爛 08/14 05:00
噓 blissful: 廢文! 加入該國家的習慣用語 本來就是正常的 08/29 00:53
推 limMxL: 以前常見翻譯looser輸家,中規中矩也很好,過猶不及反而 09/07 02:03
→ limMxL: 讓人分心解讀字幕 09/07 02:03
推 limMxL: 諧音梗是要讀字的幽默,但我看電影主要盼跟得上說話劇情節 09/07 02:07
→ limMxL: 奏,要讀生詞才明白是諧音梗有時太尷尬了 09/07 02:07
推 limMxL: 過猶不及,偶爾有通俗的當地用語不錯親切,時下的新梗要 09/07 02:11
→ limMxL: 謹慎,也考慮解讀賞味期,並且少涉偏頗立場為妙 09/07 02:11