精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
本文無雷 但推文有沒有就不知道了 慎入 看完死侍以後覺得評價普普 問題應該還是出在台詞的梗 畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗 所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非 但就會讓觀眾無法產生共鳴 想請問各位版友們 像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影 如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時 翻譯該如何取捨較好? 1.原汁原味通通一字不漏照翻 優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行 缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂 2.某些台詞以國內化的梗代替: 優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場 缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜 3.類似港片那種雙語字幕: 優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情 缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面 以上是小魯目前為止想到的可能選項 覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來? 或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默 應該也能達到差不多的效果 版友們覺得呢? --
lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
pirrysal : 射了之後12/04 11:24
Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
kinokono : -_-||12/04 11:32
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.138.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455103274.A.BB4.html
bye2007: 台灣好像大部分是2 02/10 19:24
toto3527: 第二點阿公歐買尬做過了 全都翻成時事梗 看了吐血 02/10 19:25
catv: 全部翻成時事梗我看辛普森就可以了 02/10 19:27
chloeslover: 1 02/10 19:30
dennisjuang: 翻的再好也會因為字幕是跑一整段,提前爆梗 02/10 19:40
shingatter: 超痛恨第二種,幹嘛花錢看二次創作? 02/10 19:44
srasn: 但不懂美國時事的就完全不知道他們在幹嘛 02/10 19:47
lpbrother: 很多都超譯 02/10 20:06
lpbrother: 麻辣賤諜 不知為何有一段也超譯 02/10 20:06
hooniya: 覺得這次翻譯處理得頗好的啊,死侍裡的梗就算知道美國時事 02/10 20:17
hooniya: 也不一定懂,很多都是三十幾歲的美國鄉民梗呀~ 02/10 20:18
hooniya: 3的方式英文閱讀速度就要夠快,若能看得那麼快又看懂梗 02/10 20:21
hooniya: 那直接用聽的就好了,因為死侍英文字幕應該每句都只能上 02/10 20:22
hooniya: 不到5秒,而且應該都是雙行 02/10 20:22
olaqe: 阿公歐買尬的翻譯完全是鄉民口吻 跟劇情並不貼近 02/10 20:42
omyg0d2007: 有一種是翻1的方式然後還在上頭加了超快速註解... 02/10 21:59
hooniya: 但死侍如果加註解可能有一半的時間都佔掉半個畫面XDD 02/10 22:12
Wangisback: 第二種翻法比較能滿足多數人吧 02/10 22:15
Wangisback: 對英聽不好的人來說,他們大部分也不會特別關注歐美的 02/10 22:16
Wangisback: 文化 翻成在地梗還比較會笑 02/10 22:16
Wangisback: 不過這時候就會有懂歐美文化梗的人開始抱怨字幕亂翻 02/10 22:16
Wangisback: 既然都聽得出來翻譯翻得不同,想必自己英聽也不錯 02/10 22:16
Wangisback: 就不知道為什麼這些人還要跳出來抱怨了... 02/10 22:16
hooniya: 覺得懂歐美文化梗的人也無法全懂,頂多比一般人多懂一點點 02/10 22:20
hooniya: 如果真的全聽懂,就會知道這片的梗很多根本是解釋了別人也 02/10 22:23
hooniya: 不會覺得有笑點的那種 02/10 22:24
YamagiN: 粉絲取向的東西就是這樣 能多吸引一個人都算賺到的 02/10 22:29
s910928: 喜劇上映都會有這類文出現 02/10 22:39
hcc570910: 本片是2吧,太多時事梗這片應該超難翻~ 02/11 00:01
hcc570910: 太多的哩語我想非美國的英語國家也能看得懂嗎? 02/11 00:03
hooniya: 光是Rosie ODonnell就很多英國人不認識了啊 02/11 00:20
kyotenkacat: 死侍的算是沒有很超譯 (除了9527) 像av女優不把名 02/11 13:42
kyotenkacat: 字打出來 直接說是AV女優 我覺得這種方式蠻好的 02/11 13:42
hotsummer: 蟑螂不知為何要超譯 但還好 02/11 18:23
chirpspeep: 覺得蟑螂超譯也滿好笑的啊哈哈 02/11 20:37
miranda0503: 覺得翻譯用心+1 整體翻譯策略很一致 02/14 09:34
zzz41432: 就是普 02/18 22:16