推 lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
→ pirrysal : 射了之後12/04 11:24
推 Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
→ LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
→ kinokono : -_-||12/04 11:32
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.138.8
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455103274.A.BB4.html
推 bye2007: 台灣好像大部分是2 02/10 19:24
推 toto3527: 第二點阿公歐買尬做過了 全都翻成時事梗 看了吐血 02/10 19:25
推 catv: 全部翻成時事梗我看辛普森就可以了 02/10 19:27
→ chloeslover: 1 02/10 19:30
推 dennisjuang: 翻的再好也會因為字幕是跑一整段,提前爆梗 02/10 19:40
推 shingatter: 超痛恨第二種,幹嘛花錢看二次創作? 02/10 19:44
推 srasn: 但不懂美國時事的就完全不知道他們在幹嘛 02/10 19:47
→ lpbrother: 很多都超譯 02/10 20:06
→ lpbrother: 麻辣賤諜 不知為何有一段也超譯 02/10 20:06
推 hooniya: 覺得這次翻譯處理得頗好的啊,死侍裡的梗就算知道美國時事 02/10 20:17
→ hooniya: 也不一定懂,很多都是三十幾歲的美國鄉民梗呀~ 02/10 20:18
推 hooniya: 3的方式英文閱讀速度就要夠快,若能看得那麼快又看懂梗 02/10 20:21
→ hooniya: 那直接用聽的就好了,因為死侍英文字幕應該每句都只能上 02/10 20:22
→ hooniya: 不到5秒,而且應該都是雙行 02/10 20:22
推 olaqe: 阿公歐買尬的翻譯完全是鄉民口吻 跟劇情並不貼近 02/10 20:42
推 omyg0d2007: 有一種是翻1的方式然後還在上頭加了超快速註解... 02/10 21:59
推 hooniya: 但死侍如果加註解可能有一半的時間都佔掉半個畫面XDD 02/10 22:12
推 Wangisback: 第二種翻法比較能滿足多數人吧 02/10 22:15
→ Wangisback: 對英聽不好的人來說,他們大部分也不會特別關注歐美的 02/10 22:16
→ Wangisback: 文化 翻成在地梗還比較會笑 02/10 22:16
→ Wangisback: 不過這時候就會有懂歐美文化梗的人開始抱怨字幕亂翻 02/10 22:16
→ Wangisback: 既然都聽得出來翻譯翻得不同,想必自己英聽也不錯 02/10 22:16
→ Wangisback: 就不知道為什麼這些人還要跳出來抱怨了... 02/10 22:16
推 hooniya: 覺得懂歐美文化梗的人也無法全懂,頂多比一般人多懂一點點 02/10 22:20
推 hooniya: 如果真的全聽懂,就會知道這片的梗很多根本是解釋了別人也 02/10 22:23
→ hooniya: 不會覺得有笑點的那種 02/10 22:24
→ YamagiN: 粉絲取向的東西就是這樣 能多吸引一個人都算賺到的 02/10 22:29
推 s910928: 喜劇上映都會有這類文出現 02/10 22:39
→ hcc570910: 本片是2吧,太多時事梗這片應該超難翻~ 02/11 00:01
→ hcc570910: 太多的哩語我想非美國的英語國家也能看得懂嗎? 02/11 00:03
推 hooniya: 光是Rosie ODonnell就很多英國人不認識了啊 02/11 00:20
推 kyotenkacat: 死侍的算是沒有很超譯 (除了9527) 像av女優不把名 02/11 13:42
→ kyotenkacat: 字打出來 直接說是AV女優 我覺得這種方式蠻好的 02/11 13:42
推 hotsummer: 蟑螂不知為何要超譯 但還好 02/11 18:23
推 chirpspeep: 覺得蟑螂超譯也滿好笑的啊哈哈 02/11 20:37
推 miranda0503: 覺得翻譯用心+1 整體翻譯策略很一致 02/14 09:34
推 zzz41432: 就是普 02/18 22:16