噓 vupm06:這樣也可以扯到次等公民...... 02/21 20:34
噓 damnedfish:港版根本亂翻,這叫翻得很好? 02/21 20:35
噓 allenlee6710:先不管他們翻得好不好 也不是越口語就越好 02/21 20:41
推 twyes1688:林肯對白一堆,看字幕都來不及 02/21 20:42
→ Encarnacion:只是翻譯不同 自卑才會感覺像次等公民 02/21 20:43
→ sleepyrat:不然原PO翻翻看,給大家見識一下"一等翻譯".... 02/21 20:44
→ impose:不覺得台灣翻譯有比較差 02/21 20:54
推 lastversion:太口語不像本片會出現的語言? 02/21 20:54
→ lastversion:這篇標題嚇死我了 想去看政治討論 02/21 20:55
→ lastversion:翻得不好的話就要三思了@@ 02/21 20:55
→ onetwo01:預告的翻譯往往跟正片是兩回事吧.......... 02/21 20:56
噓 irenebamboo:不覺得有比較差 02/21 21:20
→ wentasu:你可以飛去香港看 或者 完全不要看字幕 以原音去了解劇情 02/21 21:22
→ MewGirl:不是同一國才會有次等之稱嗎.... 02/21 21:35
→ gundamwu:這也能扯到次等公民 02/21 21:55
→ MewGirl:正片和預告片是兩件事不用擔心/ 我覺得台灣的比較順... 02/21 22:02
推 allenmu:哪邊比較順是一回事 仔細看預告片就可以發現有兩處的翻譯 02/21 22:15
→ allenmu:是完全相反的 很明顯是香港的翻錯意思 02/21 22:16
→ cucu1126:原po所謂的口語又是什麼樣的形式?別忘了每個時代都有當代 02/21 22:36
→ cucu1126:的講話方式,甚至同一時代在不同國家又有不同的方式。 02/21 22:36
→ cucu1126:有時太口語化會讓觀者感覺到囉唆,有傳達出角色所表達的 02/21 22:40
→ cucu1126:意思就好,沒必要去計較這種小事。 02/21 22:40
噓 fantasi111:你可以移民去美國 02/21 23:15
推 DialUp:皇帝駕崩和皇帝死了,放在歷史劇裡你認為那種說法比較適當 02/21 23:40
噓 trustn01:這篇文章感覺來是亂的 02/22 02:10
噓 liu31636:不爽的話自己去翻呀!!!!!! 02/22 10:46
→ justo180:比起把Sliver 看成Silver翻成"銀色"獵物.算好了吧.. 02/22 17:09
推 WRATH:台灣翻得比較好 02/23 10:06
推 rinsoukan:這個預告跟電影院看的翻譯不太一樣 02/23 21:17
噓 riceworm123:我也覺得台灣翻的比較好,香港太照字面翻,中文句子 02/24 00:40
→ riceworm123:不通順,比較難真正理解片中含意。翻譯書籍也是如此, 02/24 00:40
→ riceworm123:有時後整句重寫但意思一樣會更好。 02/24 00:40
推 ddmarine:台版預告中段TommyLeeJones說的那段話確實翻錯了 02/24 02:35
→ laechan:應該翻一代宗師林肯 02/24 17:11
噓 ciass5:台灣翻得比較好吧 香港翻得太硬了 02/26 08:29
推 alanismei:雖然香港翻得太白話,但至少是正確的.台灣翻譯翻錯很多句 03/01 03:15
→ alanismei:不過原PO也不需要用"次等"這種形容詞吧... 03/01 03:16
噓 lovekuttun:我也覺得台灣翻的比較好,政治人物講話不可能這麼直白 03/03 02:15