精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 在youtube看到香港和台灣的預告 : http://www.youtube.com/watch?v=GVtceYQRkqQ 香港
: http://www.youtube.com/watch?v=SgF1X511J-w 台灣
: 感覺香港好像翻的很好 很口語 : 相比之下 台灣到也不是翻的不正確 : 只是仔細看一下 感覺很不口語 不太像對話 : 心情覺得有點鳥 台灣翻譯都不能選好一點的嗎 : 一樣是中文 感覺自己像次等公民 只能看次等翻譯 ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 在youtube看到香港和台灣的預告 : http://www.youtube.com/watch?v=GVtceYQRkqQ 香港
: http://www.youtube.com/watch?v=SgF1X511J-w 台灣
: 感覺香港好像翻的很好 很口語 : 相比之下 台灣到也不是翻的不正確 : 只是仔細看一下 感覺很不口語 不太像對話 : 心情覺得有點鳥 台灣翻譯都不能選好一點的嗎 : 一樣是中文 感覺自己像次等公民 只能看次等翻譯 台灣的預告片跟正片譯者可能不是同一個人 不過今天去看了電影的感想是:正片的翻譯也不太理想 主要問題是譯文很受原文牽制,中文不像中文 記得前些年看電影預告片的時候還覺得台灣的電影字幕翻譯水準不錯 有時短短幾分鐘裡就可以看到幾個詮釋得很好的譯句 但是最近看幾部片,看到最後都不太想看字幕,因為翻譯表現真的差強人意 索性練練聽力,只用聽的,真的聽不懂才參考字幕 至於原po提的這兩個預告片,我覺得香港的稍稍好一點 雖然兩個都有受原文牽制的毛病,很多中文非常奇怪,動詞和名詞的搭配沒有很妥切 但是台灣版在短短兩分半的片段裡就出現至少兩個嚴重紕漏 一個是板友推文裡提到的Tommy Lee Jones那句台詞譯錯 另一個是I can't end this war until we cure ourselves of slavery.這句話 字幕出現的次序跟中文習慣用法剛好相反,變成一句很奇怪的話 整體感覺做得非常馬虎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.11.198
Shauds:翻譯這種東西 只有英文日文會被罵 永遠罵不完 02/24 19:01
Shauds:哪天有西班牙或義大利語的電影被酸翻譯那才叫新奇 02/24 19:02
mindy201:還是會被酸 只是酸的人多寡而已XD 02/26 01:04