精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
想了一些不是直接翻譯,卻又很優美而且傳神的片名: Somewhere in Time 似曾相識 Days of Wines and Roses 相逢時難別亦難 Un Homme et une Femme 男歡女愛 Melody 兩小無猜 Ice Castles 花逢月滿永不殘 Lolita 一樹梨花壓海棠 The Fabulous Baker Boys 一曲相思情未了 不少都是當年華視電影院播過的(懷念景翔的解說...) 還有別的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.240.88
notea:明天過後 06/30 16:03
klarc:有些片名是中國古人的詩詞字句 06/30 16:05
helpiou:情人眼裡出西施 06/30 16:06
saunara:The Sun Also Rises 妾似朝陽又照君 06/30 16:07
skywang:明天過後是直譯... 06/30 16:11
x0912587681:直譯不是後天嗎 XD 06/30 16:11
WesleyKing:個人覺得明天過後翻的不好 tomorrow還有包含未來的意味 06/30 16:14
Gwaewluin:the day after tomorrow直譯的意思是後天吧 06/30 16:18
cuore5470:Gone with the wind 亂世佳人 06/30 16:19
onetwo01:明天過後這四個字就我看來是有未來的意思啊.. 06/30 16:21
doras:大智若魚 06/30 16:22
Monomania:樓上說的好 明天過後不是只有後天 06/30 16:22
gc25:如果是明天之後 或 明天以後 ...應該就比較不容易聯想到後天 06/30 16:31
BAR777:當我們假在一起 醉後大丈夫 衰角神父 06/30 16:37
IanEnoch:愛情不用翻譯 06/30 17:01
ruii:"明天過後" 應該是翻得非常傳神而且到位的中文片名了! 06/30 17:05
tf201770:海底總動員 06/30 17:14
winered:布蘭妮要怎樣 (認真!) 06/30 17:21
peruman:明天過後指的就是未來阿 我覺得翻的很好 06/30 17:25
peruman:另外很推一樹梨花壓海棠 這個本來是蘇東坡嘲諷他朋友 06/30 17:28
asdf121250:明天過後是直譯啊 後天才是那句話的意思 06/30 17:30
peruman:老少配 以前翻譯會視劇情翻 往往跟原劇名有差但一樣很傳神 06/30 17:30
jcshie:明天過後 非常傳神 我也覺得翻很好 傳達這部片的意境 06/30 17:32
jcshie:雖然不見得有"雅" 06/30 17:32
TzaraLin:不然妳要怎樣。 06/30 17:48
katebaby1012:我也覺得明天過後翻得很好阿 06/30 17:53
dreamer233x:仙履奇緣 06/30 17:56
pig2003zoo:明天過後翻得超好,非常有想像空間 06/30 17:57
w0420cc:台灣的翻譯都很有創意啊~哪像X國的....... 06/30 18:11
a1091100075:台灣片商有些翻譯也是慘不忍睹,像神鬼,火線,王牌..等 06/30 18:16
a1091100075:這一類字首字根套進內容絲毫無關的電影片名… 06/30 18:17
airmike:愛在黎明破曉時 愛在日落巴黎時 現代愛情與浪漫之最 06/30 18:18
airmike:另外也推明天過後 傳神 不特別強調這四個字就帶得出淒涼感 06/30 18:20
samshin95: 後 天 06/30 18:26
RADIO7:布蘭妮要怎樣 (認真!) 06/30 18:27
yadayada:大開眼戒 06/30 18:33
mitaina:金"法"尤物 06/30 18:47
katsumoto:可以問一下為啥是一樹梨花壓海棠嗎? 06/30 19:04
mirror08:我很討厭 一樹梨花壓海棠壓海棠,蘇軾原詩很輕佻很調侃 06/30 19:19
yao60301:樓上 http://0rz.tw/a62qC 有你要的解答 06/30 19:20
mirror08:跟電影電影的格調差很多。不是用了古詩就是風雅... 06/30 19:20
yao60301:樓樓上才對 orz 06/30 19:20
mirror08:汗,我前面說話怎么有回音了=.= 06/30 19:21
fayed:西雅圖夜未眠啊 06/30 19:33
ctenophore:推明天過後+1 覺得很傳神 06/30 19:41
wagner:黯陰羊啊 06/30 19:57
clearcourage:西雅圖夜未眠是直譯吧 06/30 20:25
jacksonli:後天 06/30 20:26
kevineleven:明天不就是未來嗎 難道你的明天跟人家的不一樣 06/30 20:30
oneonetwotwo:推"命運好好玩" 翻的超有特色,但誰知道片子更好看 06/30 20:42
pulua:大智若魚也不錯 06/30 21:05
peruman:一樹梨花壓海已經很雅致了 如果我來翻Lotita 我會直接翻 06/30 21:08
jacksonli:翻成源式物語 06/30 21:09
peruman:"老牛吃嫩草" 事實上Lolita就是一部這樣的電影 06/30 21:09
Izangel:推 金法尤物 06/30 21:16
PolarChen:黯陰羊 XD 06/30 21:45
ilw4e:一樹梨花壓海棠 就是指老少配阿 06/30 22:17
carolmystery:小太陽的願望,雖然和原意不同,但是把小女孩的 06/30 23:09
carolmystery:可愛特質和願望給放進去了 06/30 23:10
carolmystery:我的軍中情人 06/30 23:19
carolmystery:被遺忘的1937 06/30 23:20
carolmystery:迷幻甜心,女主角叫Candy,這對情侶吸毒 06/30 23:22
wittmann4213:布蘭妮要怎樣真的翻的很經典,也推黯陰羊 07/01 00:26
obsessions:推王牌爛!王牌冤家就是例子,壞了整部片原先的情境 07/01 06:19
uhot:MIMIC 07/01 13:00
taied:暗陰羊+1 07/01 13:26
iamacomic:飛機上有蛇 07/01 15:30
SWW:奪魂鋸我覺得也翻得不錯~ 07/01 21:04
littlestarx2:網住愛情 07/01 22:21
myde:可以說翻得又讚又爛的:秘密客 07/01 22:46
rockhaword:小太陽的願望 07/01 23:47
BLT:幸福是一尾雛頸蜥蜴,看完電影,才覺得這譯名有傳神到 07/02 13:39
BLT: 皺 07/02 13:53