→ notea:明天過後 06/30 16:03
→ klarc:有些片名是中國古人的詩詞字句 06/30 16:05
推 helpiou:情人眼裡出西施 06/30 16:06
推 saunara:The Sun Also Rises 妾似朝陽又照君 06/30 16:07
→ skywang:明天過後是直譯... 06/30 16:11
推 x0912587681:直譯不是後天嗎 XD 06/30 16:11
推 WesleyKing:個人覺得明天過後翻的不好 tomorrow還有包含未來的意味 06/30 16:14
推 Gwaewluin:the day after tomorrow直譯的意思是後天吧 06/30 16:18
推 cuore5470:Gone with the wind 亂世佳人 06/30 16:19
→ onetwo01:明天過後這四個字就我看來是有未來的意思啊.. 06/30 16:21
推 doras:大智若魚 06/30 16:22
→ Monomania:樓上說的好 明天過後不是只有後天 06/30 16:22
→ gc25:如果是明天之後 或 明天以後 ...應該就比較不容易聯想到後天 06/30 16:31
推 BAR777:當我們假在一起 醉後大丈夫 衰角神父 06/30 16:37
推 IanEnoch:愛情不用翻譯 06/30 17:01
→ ruii:"明天過後" 應該是翻得非常傳神而且到位的中文片名了! 06/30 17:05
→ tf201770:海底總動員 06/30 17:14
推 winered:布蘭妮要怎樣 (認真!) 06/30 17:21
推 peruman:明天過後指的就是未來阿 我覺得翻的很好 06/30 17:25
→ peruman:另外很推一樹梨花壓海棠 這個本來是蘇東坡嘲諷他朋友 06/30 17:28
推 asdf121250:明天過後是直譯啊 後天才是那句話的意思 06/30 17:30
→ peruman:老少配 以前翻譯會視劇情翻 往往跟原劇名有差但一樣很傳神 06/30 17:30
推 jcshie:明天過後 非常傳神 我也覺得翻很好 傳達這部片的意境 06/30 17:32
→ jcshie:雖然不見得有"雅" 06/30 17:32
推 TzaraLin:不然妳要怎樣。 06/30 17:48
推 katebaby1012:我也覺得明天過後翻得很好阿 06/30 17:53
推 dreamer233x:仙履奇緣 06/30 17:56
推 pig2003zoo:明天過後翻得超好,非常有想像空間 06/30 17:57
推 w0420cc:台灣的翻譯都很有創意啊~哪像X國的....... 06/30 18:11
推 a1091100075:台灣片商有些翻譯也是慘不忍睹,像神鬼,火線,王牌..等 06/30 18:16
→ a1091100075:這一類字首字根套進內容絲毫無關的電影片名… 06/30 18:17
推 airmike:愛在黎明破曉時 愛在日落巴黎時 現代愛情與浪漫之最 06/30 18:18
→ airmike:另外也推明天過後 傳神 不特別強調這四個字就帶得出淒涼感 06/30 18:20
→ samshin95: 後 天 06/30 18:26
推 RADIO7:布蘭妮要怎樣 (認真!) 06/30 18:27
推 yadayada:大開眼戒 06/30 18:33
→ mitaina:金"法"尤物 06/30 18:47
推 katsumoto:可以問一下為啥是一樹梨花壓海棠嗎? 06/30 19:04
→ mirror08:我很討厭 一樹梨花壓海棠壓海棠,蘇軾原詩很輕佻很調侃 06/30 19:19
→ mirror08:跟電影電影的格調差很多。不是用了古詩就是風雅... 06/30 19:20
→ yao60301:樓樓上才對 orz 06/30 19:20
→ mirror08:汗,我前面說話怎么有回音了=.= 06/30 19:21
→ fayed:西雅圖夜未眠啊 06/30 19:33
→ ctenophore:推明天過後+1 覺得很傳神 06/30 19:41
推 wagner:黯陰羊啊 06/30 19:57
推 clearcourage:西雅圖夜未眠是直譯吧 06/30 20:25
→ jacksonli:後天 06/30 20:26
推 kevineleven:明天不就是未來嗎 難道你的明天跟人家的不一樣 06/30 20:30
推 oneonetwotwo:推"命運好好玩" 翻的超有特色,但誰知道片子更好看 06/30 20:42
推 pulua:大智若魚也不錯 06/30 21:05
推 peruman:一樹梨花壓海已經很雅致了 如果我來翻Lotita 我會直接翻 06/30 21:08
→ jacksonli:翻成源式物語 06/30 21:09
→ peruman:"老牛吃嫩草" 事實上Lolita就是一部這樣的電影 06/30 21:09
推 Izangel:推 金法尤物 06/30 21:16
推 PolarChen:黯陰羊 XD 06/30 21:45
→ ilw4e:一樹梨花壓海棠 就是指老少配阿 06/30 22:17
推 carolmystery:小太陽的願望,雖然和原意不同,但是把小女孩的 06/30 23:09
→ carolmystery:可愛特質和願望給放進去了 06/30 23:10
推 carolmystery:我的軍中情人 06/30 23:19
→ carolmystery:被遺忘的1937 06/30 23:20
推 carolmystery:迷幻甜心,女主角叫Candy,這對情侶吸毒 06/30 23:22
推 wittmann4213:布蘭妮要怎樣真的翻的很經典,也推黯陰羊 07/01 00:26
推 obsessions:推王牌爛!王牌冤家就是例子,壞了整部片原先的情境 07/01 06:19
推 uhot:MIMIC 07/01 13:00
推 taied:暗陰羊+1 07/01 13:26
推 iamacomic:飛機上有蛇 07/01 15:30
推 SWW:奪魂鋸我覺得也翻得不錯~ 07/01 21:04
推 littlestarx2:網住愛情 07/01 22:21
推 myde:可以說翻得又讚又爛的:秘密客 07/01 22:46
推 rockhaword:小太陽的願望 07/01 23:47
推 BLT:幸福是一尾雛頸蜥蜴,看完電影,才覺得這譯名有傳神到 07/02 13:39
→ BLT: 皺 07/02 13:53