精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我看過最棒的片名英文原名"Crossroads",台灣翻成「布蘭妮要怎樣」, http://www.imdb.com/title/tt0275022/ imbd榮獲2.8分的好片。 實在是翻得太酷了,一語雙關又點出主題,雖然和原片名風馬牛不相及, 但仍可稱上前無古人,後無來者,還有其他片名能打敗它嗎? -- 哈哈哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.0.168
tifakuo:布蘭妮要怎樣真的很經典XD (雖然沒看過...) 02/19 14:44
windgod124:TAXI 02/19 14:44
soso4570:大智若魚(big fish) 中文寓意非常貼切 02/19 14:44
oisan:後天 02/19 14:47
adolfo:我可以確定最爛的翻譯是鬥陣俱樂部 Sliver也是亂譯界經典 02/19 14:49
RDVY:兩座塔 02/19 14:49
rufugy:好大一隻槍 02/19 14:50
rockmanchiu:Jennifer's body 辣的要命 (詹妮佛的肉體) 02/19 14:50
HornyDragon:為什麼又有人提好大一的一把槍 我要瘋了...... 02/19 14:51
dope100:向左走向右走→不知往哪裡走 02/19 14:53
rocahoward:鬥陣俱樂部翻得還不錯啊 不然請問五樓有什麼高見嗎? 02/19 14:56
soso4570:最爛的應該沒人比得過"王牌冤家" 02/19 14:58
jaychou3411: *********黯陰羊********* 02/19 15:07
diskf: *********黯陰羊********* 02/19 15:08
toyyot: *********黯陰羊********* 02/19 15:12
powerworld21: *********黯陰羊********* 02/19 15:14
chaoba:鬥陣還不錯 02/19 15:16
keijipiany:惡作劇之刎 02/19 15:17
ERQQ:鬥陣 我爸聽了以為是搞笑片 02/19 15:18
ziomatrix223:燈火闌珊處 02/19 15:22
sv1723:一樹梨花壓海棠 02/19 15:23
JohnMcDonald:推大智若魚 02/19 15:25
adolfo:高見是沒有 不過鬥陣跟fight是哪裡有相關性? 02/19 15:31
ema:關鍵密碼 Lucky Number Slevin 02/19 15:33
nosweating:鬥陣俱樂部不錯啊 原片名也差不多那樣的意思啊XD 02/19 15:35
adolfo:鬥陣是閩南語 跟幹架一點關係都扯不上 天啊= = 02/19 15:36
jaychou3411:可能當時跟183主持的節目有關 02/19 15:42
scream3:幹架聯盟如何? 02/19 15:43
wittmann4213:黯陰羊加一 02/19 16:09
WinAVI:想看鬥陣俱樂部 可是很多店都沒有DVDˊˋ 只有VCD 02/19 16:16
fiy7101:驚聲尖笑也還不錯 點名了搞笑版的驚聲尖叫XD 02/19 16:20
davidqqq:The Shawshank Redemption - 刺激1995 02/19 16:28
WinAVI:聽說1995以前也有一部逃獄的電影以刺激命名 02/19 16:30
hanne:刺激1995應該是翻的超爛的片名吧? 02/19 16:30
WinAVI:所以後來消深刻救贖就用刺激1995來翻 應該是吧XD 02/19 16:31
davidqqq:我想成最爛的= = 02/19 16:32
rex9999:                不羈夜 Boogie nights 02/19 16:37
greige:大河戀 A River Runs Through It(片尾講那段話時很有fu...) 02/19 16:42
widec: *********黯陰羊********* 02/19 16:50
jwork:Climates,適合分手的天氣,跟電影內容很搭。 02/19 16:52
keke:甜姐不辣 也很經典 02/19 16:52
diru:譯名很爛 不就是阿諾州長系列的電影嗎... 02/19 16:58
willieh:Almost famous (成名在望) 02/19 17:29
soliloquist:Boogie Night +1 02/19 17:31
soliloquist:少加一個s..... 02/19 17:31
willieh:給a大,"鬥陣"不管閩南語,就字面上來看跟fight還蠻近的 02/19 17:33
hsDJ:Monga 02/19 17:35
willieh:就跟black sheep的中文片名,字面直譯但跟閩南語諧音類似 02/19 17:36
kazuyuki:王牌冤家最爛+1 02/19 17:40
idkwts174:看完王牌冤家,第一個OS是:冤你X啦! 不知道在翻啥小 02/19 17:42
Arshy:王牌冤家最爛+! 原本想笑才去看 結果看到想哭= = 02/19 17:51
hider7788:你把它當中文 鬥 就有打架的意思了啊- - 02/19 18:11
elvanpenz:Legally Blonde-金法尤物 02/19 18:18
SantanaJohan:火線大逃亡也很爛 02/19 18:37
wwwtime:May-瘋流美 為了搭上社會話題犧牲了這部片... 02/19 18:38
ThreeNG:上流美之活人生吃 XD 結合時事 02/19 18:51
Swifter:上映中的娘子漢大丈夫翻的也很爛 02/19 18:57
hens:特別用鬥陣 不論國台語 都有雙關 而且符合本片惡搞的味道 02/19 20:17
powerpacers:飛機上有蛇 02/19 20:23
nosweating:不羈夜+1 02/19 20:41
sfopenbox:千鈞一髮 02/19 21:34
svince88:推千鈞一髮 一語雙關 02/19 21:48
sleepyrat:某部墨西哥片中文片名「你他媽的也是!!」 02/19 22:35
dandewalk:險路勿近 02/19 22:37
migi33:推黯陰羊!! 02/19 23:07
egg100152002:弱智小孩的一生 02/19 23:24
SKnight:"布蘭妮要怎樣"這片名真的很強大 02/19 23:25
illkids:還沒看推文就先想到飛機上有蛇 02/19 23:29
illkids:好像有一片什麼 豬頭!車咧?? 02/19 23:30
tyal:大家都忘了...《當我們「假」在一起》! 02/19 23:35
wcc960:門當父不對 02/19 23:43
hoshiru:鬥陣俱樂部是最爛?你把魔鬼終極冤家系列放哪去了 02/20 00:10
c1089:操我 02/20 00:41
Fruitless:影集可以嗎? HBO的Hung 大器晚成 整個超貼切 02/20 01:41
tonylf22: 玩命關頭:東京甩尾 02/20 15:10
Aesti:黯陰羊 02/20 15:27
rockhaword:小太陽的願望 little miss sunshine 02/21 23:39
skoolooks:爛的還有三十姑娘一朵花13 going on 30,這部還不錯看... 02/22 23:58
falltasitic:大智若魚和黯陰羊都很好 02/26 19:40