精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《VOICEVOICE (搖滾人生滾呀滾)》之銘言: : 經過我和身邊朋友的一番討論之後 : 發現幾乎都被某部片婊過 : 那就是《危險性遊戲》(Cruel Intentions) : 撇開內容不提,光是片名就足以引起父母的關切 : 例如像這樣的對話── : 父:「你租了什麼片回來?」 : 子:「噢!這個啊!危險..(嗶)..遊戲!」 : 父:「封面我看一下」 : 子:「......」(不情願地快閃一下封面) : 父:「......」 : 子:「......」 : 父:「再說一次你剛租什麼片?」 : 雖然被片名婊了一下,但我個人認為這部片仍算得上是好片 : 封面也看得出來是走劇情驚悚類(大推原聲帶) : 當然,封面/片名唬爛不用錢的非常多
a28829424:小時候一直很疑惑,是危險性 遊戲,還是危險 性遊戲啊?07/10 19:56
以前有一次電視台重播危險性遊戲的時候, 我正看的津津有味, 我爸忽然走過來,跟我看了一陣子, 這時候電視台旁邊打出危險性遊戲的電影名稱, 我為了怕尷尬, 就開始跟我爸解釋說,這是「危險性」遊戲,也就是有危險性的遊戲, 我爸點了點頭,而我也順利過了難關。 P.S.這部危險性遊戲是老片「危險關係」的重拍改編作品, 原本是古代宮廷戲,被改編成青春校園版,女主角瑞斯維斯朋跟她前夫在這部戲認識, 後來就結婚。 之後有拍危險性遊戲2和3但是內容都跟1差很多,非常難看。 畢竟危險性遊戲1的內容還是依靠危險關係改編,裡面的男女關係掙扎著墨的比較深入。 配合標題,我也講一個好了,那就是「布萊德彼特之即刻毀滅」 原本以為是布萊德彼特為主角,後來才發現布萊德彼特是配角, 內容也不算太壞,有點黑色幽默,標準片名打壞電影, 根本不需要特地打出布萊德彼特的名字,好嗎? 還有一個滿白爛的翻譯是泰國鬼片「邪降3」,其實根本就是電影公司胡搞。 正確來說,邪降1 和邪降2、3毫無關係, 邪降2、3才是有連慣性的鬼片。 我去看邪降3的時候,畫面打出XXXX(泰文)2,但是翻譯卻寫邪降3, 當時在電影院也聽到有人竊竊私語說,為什麼上面寫2翻譯卻寫3? 這根本就是一整個胡搞瞎搞。 不過其實大部分的片名都已經取的很好聽了, 很多電影的英文原名都是些什麼主角的名字, 例如「把愛找回來」-「 August Rush 」(主角的名字) 或是一個字 「即刻救援」-「Taken」 「奪魂鋸」-「Saw」 「破.天.慌」 「Happening」 「桃色名單」 「Deception」 所以適當的翻譯還是有助於電影公司宣傳,只不過不要老是沒創意的翻譯就好了! -- ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ 員 林 鎮 Yuanlin Township ㊣正 妹 的 故 鄉 ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ http://a7526746.pixnet.net/blog/post/23825639 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.204.145
carolmystery:推有危險性的遊戲XD 07/10 22:13
ada1018:其實Taken可以直譯為"鐵拳"也不錯(誤) 07/10 23:00
ada1018:話說危險性遊戲還有韓國版的..勇樣主演的"誹聞" 07/10 23:01
VOICEVOICE:我猜一定有人會覺得 把愛找回來 是 把愛傳出去 的續集 07/11 02:50
VOICEVOICE:說到完完全全翻譯無誤的片 個人首推E.T.(誤) 07/11 02:51
dioxin125:拳霸三也是,XXXXX2變成拳霸三 07/11 03:24
ronale:把愛找回來片名聽起來一點也不吸引人....... 07/14 14:43