作者oj113068 (橘子汁)
看板movie
標題Re: [閒聊] 片名殺人法...
時間Sun Jul 12 16:49:12 2009
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言:
: The Big Bet 直譯:大賭注
: 內容是青春大學生能不能和女孩上床的賭注,夠大了
: (前面有看到另一部電影也在賭這個
: 外國人真是... XD)
: 中文片名:蜜雪兒
: 蜜雪兒其實是在片中不是被追的女孩
: 不過她在台灣出名了,且片末有小露一下點
: 要命喔..
: 露點是因為劇情需要,但重點不在這邊呀
: 和布萊德彼特有點像 *_*
: 那要不要把冷山翻成 妮可.基曼之咪咪 咧~
: (不行,我還會以為她養小貓咧~)
有時候翻譯應該是市場接受度的考量吧
例如藝術家傳記類的電影...
《畢卡索與莫迪里亞尼》原文只有Modigliani莫迪里亞尼
但是因為台灣觀眾可能比較認識畢卡索所以只好...
我還沒看內容,所以不知道畢卡索在片裡的份量 這樣翻有沒有囧掉?
還有《羅丹與卡蜜兒》原文也是Camille Claudel,
他算是羅丹的徒弟,同時也是情人
不加上羅丹誰知道卡蜜兒是誰呀
不過羅丹在這部片的份量還算不少所以這樣翻沒有很糗
只是就我看來因為卡蜜兒是主角,所以應該是《卡蜜兒與羅丹》比較貼切
《絕代艷姬》原名叫做The Great Sinner,雖然原文如果翻個大罪人之類的
我也會覺得很窘,但是翻絕代艷姬大家認為是什麼故事呢?
美女的故事對吧
錯了,他是閹伶(自小閹割保持高音的男性歌手)的故事
還有《路易十四的情婦》這部片= = 原文Marquise(女主角的名字)
女主角跟路易十四完全沒有情愫或著肉體關係
只是一個劇團舞女(也兼差妓女)和兩名劇作家的糾葛而已
這一點讓我相當生氣,其實他也不是爛片 只是片名讓我跟內容產生預期差距
所以看完大罵..
補充一下,我認為迷霧驚魂也是因為中文名字讓人產生預期差距而被罵的片
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.96.18
※ 編輯: oj113068 來自: 218.162.96.18 (07/12 16:52)
推 poros:路易十四的情婦?戲裡路易十四還算重要,但"情婦"就完全離題 07/12 18:34
阿 我記錯數字了XD
推 mmmmmfff:畢卡索在片中也算是第二男主角...那樣翻我可以接受 07/12 19:17
→ maxmedia:迷霧驚魂還好吧!? 07/12 23:33
→ ihsan:不然MIST要叫什麼?"悔不當初"嗎? 07/12 23:41
我覺得因為驚魂二字 讓人以為他是傳統美國驚聳片或鬼片
所以當初有人覺得是爛結局 就是因為他有其他預期
至於應該叫什麼.﹦﹦就不是我的事了
推 beautybonnie:音樂老師說 絕代艷姬 不是絕代雙嬌喔 07/13 01:37
好冷的老師...
※ 編輯: oj113068 來自: 122.118.56.44 (07/13 13:11)