精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言: : The Big Bet 直譯:大賭注 : 內容是青春大學生能不能和女孩上床的賭注,夠大了 : (前面有看到另一部電影也在賭這個 : 外國人真是... XD) : 中文片名:蜜雪兒 : 蜜雪兒其實是在片中不是被追的女孩 : 不過她在台灣出名了,且片末有小露一下點 : 要命喔.. : 露點是因為劇情需要,但重點不在這邊呀 : 和布萊德彼特有點像 *_* : 那要不要把冷山翻成 妮可.基曼之咪咪 咧~ : (不行,我還會以為她養小貓咧~) 有時候翻譯應該是市場接受度的考量吧 例如藝術家傳記類的電影... 《畢卡索與莫迪里亞尼》原文只有Modigliani莫迪里亞尼 但是因為台灣觀眾可能比較認識畢卡索所以只好... 我還沒看內容,所以不知道畢卡索在片裡的份量 這樣翻有沒有囧掉? 還有《羅丹與卡蜜兒》原文也是Camille Claudel, 他算是羅丹的徒弟,同時也是情人 不加上羅丹誰知道卡蜜兒是誰呀 不過羅丹在這部片的份量還算不少所以這樣翻沒有很糗 只是就我看來因為卡蜜兒是主角,所以應該是《卡蜜兒與羅丹》比較貼切 《絕代艷姬》原名叫做The Great Sinner,雖然原文如果翻個大罪人之類的 我也會覺得很窘,但是翻絕代艷姬大家認為是什麼故事呢? 美女的故事對吧 錯了,他是閹伶(自小閹割保持高音的男性歌手)的故事 還有《路易十四的情婦》這部片= = 原文Marquise(女主角的名字) 女主角跟路易十四完全沒有情愫或著肉體關係 只是一個劇團舞女(也兼差妓女)和兩名劇作家的糾葛而已 這一點讓我相當生氣,其實他也不是爛片 只是片名讓我跟內容產生預期差距 所以看完大罵.. 補充一下,我認為迷霧驚魂也是因為中文名字讓人產生預期差距而被罵的片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.96.18 ※ 編輯: oj113068 來自: 218.162.96.18 (07/12 16:52)
poros:路易十四的情婦?戲裡路易十四還算重要,但"情婦"就完全離題 07/12 18:34
阿 我記錯數字了XD
mmmmmfff:畢卡索在片中也算是第二男主角...那樣翻我可以接受 07/12 19:17
maxmedia:迷霧驚魂還好吧!? 07/12 23:33
ihsan:不然MIST要叫什麼?"悔不當初"嗎? 07/12 23:41
我覺得因為驚魂二字 讓人以為他是傳統美國驚聳片或鬼片 所以當初有人覺得是爛結局 就是因為他有其他預期 至於應該叫什麼.﹦﹦就不是我的事了
beautybonnie:音樂老師說 絕代艷姬 不是絕代雙嬌喔 07/13 01:37
好冷的老師... ※ 編輯: oj113068 來自: 122.118.56.44 (07/13 13:11)