精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tiger28 (永遠的鷹大俠)》之銘言: : ※ 引述《xsion (Xsion)》之銘言: : : 兩片是沒有直接關係啊 不過因為影片內容有類似的元素(報復,詐騙金錢) : : 加上刺激(1973)也算是響叮噹的大片,所以代理商才取了個向刺激「致敬」 : : 的片名。 : : 話說代理商把沒有關係的兩部片,取成同一系列的中文片名也不是第一次 : : 了啊。 : 看來「刺激1995」應該是這個標題的冠軍了... : 不過,反過來想... : 認為「刺激1995」片名取得不好的人... : 你會為這部經典之作取怎樣的好片名呢? : 令我印象最深刻的一幕是聖經打開時看到的立體鐵鎚圖形... 我覺得很多人對大陸片名因為早期的綜藝節目所以有很多先入為主的觀念 因為人在國外的關係所以常常跟阿六(他們自己也叫自己阿六zz)討論電影 其實坦白說,我覺得很多片名大陸翻譯的比較好... 王牌冤家 -> 暖暖內含光 比起台灣的鬼翻譯,仔細想想還滿有內涵的;我覺得翻的最好的大陸片名之一 刺激1995 -> 肖申克的救贖 算是直譯,但台灣實在太虛... Leon -> 這個殺手不太冷 比起來台灣翻終極追殺令,我剛還查了一下到底是「終極」追殺令還是「絕命」追 殺令,到底哪來這麼多追殺令阿.... 雖然大陸翻的也沒多詩情畫意,但是多年後你跟朋友聊起來的話,講這個殺手不太冷 可能大家都知道,你說終極追殺令鬼才搞的清楚是哪片... 另外沉默之丘翻寂静岭,是另外一種感覺,不過應該是遊戲名直翻 題外話... 其實一些人莫名的看到大陸人就反,嘛...在ptt我也不敢多說什麼,只是 人在國外,還記得有次生病滿嚴重的,住一起的北京人看到二話不說丟了 一堆有的沒的藥給我,雖說還是怕怕的XD 但是吃了馬上就好了... 最後補一個好笑的-_- 班傑明的奇幻旅程 大陸直接翻返老還童的樣子... -- ---------------------------------Always------------------------------- ----Through the wind, through the storm, through the driving rain----- -----------I'll crawl all the way home...baby baby baby...------------ -------------to back in your arms, just to taste your kiss,----------- --just to hear you say:"Baby are you alright on a night like this..."- ---------------------------------------------- London, '95, Bon Jovi- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.23.142
lizard95:我快被那些笑話搞混 到底哪些是真的大陸片名 哪些是惡搞? 05/18 23:48
lizard95:經典的如"TOP GUN->好大的一把槍""明天過後->後天"..等等 05/18 23:49
MadAngel:那個都唬爛的.... 05/18 23:50
※ 編輯: MadAngel 來自: 114.36.23.142 (05/18 23:52)
maverickming:樓上 那些是惡搞 沒翻到那麼誇張 05/18 23:51
nilcc:後天是真的 我有看過 電影片根上面打後天 05/18 23:51
pennysisi:我認為大陸不會把Eternal Sunshine of the Spotless Min 05/18 23:52
pennysisi:d 翻成暖暖內含光.... 05/18 23:52
MadAngel:為什麼不google一下馬上就有答案了... 05/18 23:53
pennysisi:美麗心靈的永恆陽光 還差不多...我是不知道那時候上映的 05/18 23:54
pennysisi:的確切名字是什麼 如果真的是暖暖內含光 跟原po說sry! 05/18 23:55
nilcc:后天 维基百科,自由的百科全书 05/18 23:57
kk7533967:暖暖內含光 恩..我覺得兩邊都翻的不好聽就是 05/18 23:59
TonyJaa:暖暖內含光? 確定不是暧暧內含光嗎? 05/19 00:00
不知道為什麼現在的人文章都看爽的 http://0rz.tw/TrUi9 http://0rz.tw/SwEMi 質疑別人之前先查證一下,也是一種禮貌不是。
GAIEGAIE:一樓說的那些片名 主要是盜版商自己翻的 創意無限 05/19 00:01
kevinsigma:這些東西不是搜尋一下就有的資料嗎? 05/19 00:01
nilcc:http://0rz.tw/XGV6O 05/19 00:18
albomxx:明天過後翻的後天....該說大陸翻的完全正確無誤嗎XD 05/19 00:20
mineko:TOP GUN是唬的 "后天"是真的 05/19 00:34
後天是真的... The day after tomorrow 嚴格講起來的確是後天沒錯XD 不過翻這樣不予置評... ※ 編輯: MadAngel 來自: 114.36.23.142 (05/19 01:00)
l5:大陸洋片一年上映沒幾部 很多片名都只是網民自己翻的 05/19 01:13
l5:我覺得台港中的片名都各有其巧妙之處 畢竟三地文化不同 05/19 01:14
a2935373:阿六一詞沒啥貶意吧 通常要罵人前面都還會加形容詞 05/19 01:15
cheric:王牌冤家這個譯名的確超爛 05/19 01:47
l5:王牌冤家 這片名我倒認為ok 王牌=金凱瑞 冤家也符合劇情 05/19 01:53
l5:海報上的字和劇情簡介 誤導觀眾以為是喜劇 問題比較嚴重 05/19 01:55
ezdog:大敵當前,大陸翻"兵臨城下",2個都不錯. 05/19 09:12
curtietz:王牌冤家我覺得翻最好的是香港,翻作無痛失戀 05/19 09:49
z90286:海上鋼琴師 05/19 10:55
airlow:大陸的葯...下次你還是別吃比較好 05/19 14:19
l5:對啊 藥亂吃是很可怕的... 05/19 16:51
nsk:后天? 不是皇天后土嘛?~~~天地顛倒哩XXD 05/19 17:43
sad2:大敵當前高明太多 特別是對狙擊手來說 "當前"兩字更是切題 05/19 17:48
HaveYou:肖申克...是某p的翻法吧 直議不是翻鯊堡嗎 05/19 19:41
HaveYou:喔 對...sor 沒仔細看內文 05/19 19:42
manono:是”曖曖內含光”,曖念作ㄞ四聲 05/19 22:19
adolfo:樓上人家連結都給你了點開看一下花不了三秒很困難嗎? 05/19 22:30
l5:大陸洋片很多片名都只是網友自己翻的 王牌冤家很可能根本沒上映 05/20 04:33
manono:adolfo何苦這麼激動,我寫出來的用意是姑且不論大陸翻譯的片 05/20 08:11
manono:名是什麼,這個詞的正確用法是這樣使用,唉 05/20 08:13
pizip:manono轉的還真硬 出糗就承認別扯一堆理由 何況你充其量不過 05/20 16:03
pizip:是訂正錯字 何來說明"這個詞的正確用法"之有? 05/20 16:04
longya:manono自作聰明想賣弄結果被指正好可笑唷~還有噯噯內含光 05/20 16:07
longya:我想一般有國中學歷以上的都知道這詞,更不會有人不會念曖 05/20 16:08
longya:昧的噯,別搞笑了 05/20 16:08