精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
真的被中譯片名害慘了的好電影清單 原始圖文網址:http://tinyurl.com/kcq2aec 電影的片名翻譯真的很奇妙,英文片名通常直接而簡潔, 直接譯成中文通常很怪又沒有文學性,像是「Fast & Furious」, 難道要直譯成「又快又憤怒」嗎? 通常我是都滿尊重台灣這邊的片名翻譯啦,但是有幾部電影, 明明片名有寓意,內容也讚到不行,卻被奇怪的片名害慘了, 變成只有內行人才知道的好片,這樣真的太冤枉了, 今天就是幫這幾部電影來翻案的! 王牌冤家 http://tinyurl.com/mpm3s9j source: Top Ten - sheafontana.com 相信很多人看到「王牌」兩個字,又看到男主角是金凱瑞, 就覺得這是一部搞笑瘋癲電影,錯了!大錯特錯! 這部電影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》, 語自詩人波普的詩句,這樣美麗的片名,這樣富深度的電影, 就這麼被滑稽的片名遮蓋了光芒,不過在文青界隨便一問, 大家都念得出這一長串英文的樣子。 請好好認識一下這部電影↓ http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交鋒 http://tinyurl.com/lcc7w57 source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com 又來一個「神鬼」系列,但是整部片和神啊鬼啊一點關係都沒有, 是在講一個天才青少年和FBI探員大玩諜對諜的過程, 雖然英文原名也沒有什麼美感啦,就是「來抓我呀」, 但是只因為是李奧納多的作品,就硬套上一個神鬼上去, 應該讓很多人都一頭霧水吧。 請好好認識一下這部電影↓ http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995 http://tinyurl.com/kdlcxjb source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com http://tinyurl.com/kyl86fp source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw 這一部被譽為「死前一定要看過的電影」(是有沒有這麼誇張?), 在IMDB上的超高評價縱橫了幾十年依然屹立不搖, 看過的人無不對結局充滿讚嘆。 原文片名其實也滿直接的,《The Shawshank Redemption》, 直觀來看就是鯊堡監獄的救贖,但是翻成刺激1995? 這樣誰會想看呀!(替導演和製片抱不平!) 請好好認識一下這部電影↓ http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破處女王 http://tinyurl.com/lucdnaj source: First Easy A Posters - filmofilia.com http://tinyurl.com/l7xdb75 source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro 有些電影則是完完全全的因為譯名,害很多小孩子不能看耶…… 有哪個做家長的會放心讓小孩看一部叫作「破處女王」的片? 連要在公開場合推薦朋友看這片,都還有點羞羞臉, 其實英文片名是《Easy A》,A來自Adultery(通姦), 內容會讓人思考美國高中校園的歪風和青少年們需要被認同的心理, 是部難得的有料YA片呀。 請好好認識一下這部電影↓ http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
以上幾部就是很多網友覺得實在「可惜了」的電影,有那麼棒的內容, 之前不小心被片名誤導的大家,趕快補看回來吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.229.208
timlin:惡魔教室 厄夜變奏曲 美國X檔案 我覺得這些也常被誤解 06/24 00:03
HongReiHe:刺激1995 超爛+莫名其妙翻譯 06/24 00:07
fasthall:The Place Beyond the Pines 06/24 00:09
ygjhsu:看到標題就想到王牌冤家 06/24 00:10
laechan:陰森林 06/24 00:10
NBCnews:所以玩命關頭在大陸翻譯是 速度與激情 06/24 00:11
emmy89:推三樓! 末路車神真是翻得莫名其妙.... 06/24 00:12
ahua0080:聽說原名"The Shawshank Redemption"也沒吸引到外國人 06/24 00:12
joetyng:網交陷阱(hard candy ) 06/24 00:15
joetyng:先看過書才看刺激1995的,不懂為何總是Imdb長年冠軍XD 06/24 00:18
dosvidania:星辰傳奇? 06/24 00:19
nostar:阿湯哥的作品只有落日殺神沒看過 就是因為譯名… 06/24 00:20
ianpanda0406:最近恐怖片也都很愛搞一些很奇怪的片名... 06/24 00:21
Anglomania:重裝任務Equilibrium 06/24 00:25
damnedfish:其實神鬼交鋒也沒多差,"神鬼"沒有但"交鋒"是有的 06/24 00:27
damnedfish:原名如你所說,本來就沒什麼特色,說翻譯害慘言過其實 06/24 00:29
ckshchen:重裝任務明明就神翻譯,他是為了和 駭客任務2:重裝上陣 06/24 00:30
ckshchen:同時間上映做混淆,反而騙到很多人看 而且很滿意 06/24 00:30
ckshchen:不然以那個時段 和駭客任務2硬碰根本穩死的 06/24 00:30
sleepyrat:Ryan Gosling已經集到三個"神"了..... 06/24 00:32
hellochu06:三十姑娘一朵花...完全被翻譯害慘 06/24 00:36
a34567:王牌冤家超哀傷超好看 06/24 00:37
zuan:重裝任務是我少數認同的偷吃豆腐翻譯 同ckshchen講的 06/24 00:37
a34567:重裝任務好看 可是感覺有搭到駭客人物的順風車 06/24 00:38
zuan:不輸駭客任務的好片 在當時翻這樣超會想的~!! 06/24 00:38
yafugogo:還有B咖妙管家 片名超雷 其實很好看 06/24 00:38
ckshchen:不是感覺 就是有啊 XD 駭客"任務":"重裝"上陣 06/24 00:39
a34567:不止中文片名 人物的服裝設定和動作戲也是 06/24 00:39
ckshchen:偷吃到極點,不過槍形好帥啊!! 06/24 00:39
zuan:槍道這種武術完全獨創 可惜妹有再出續集 這種武打超好看 06/24 00:40
weirdgrape:王牌冤家 翻得不錯啊 王牌點出金凱瑞 冤家又有多層涵義 06/24 00:42
weirdgrape:刺激1995 這名字棒啊 超好記 英文直翻應該沒人懂吧 06/24 00:43
wl00553953:很多片大陸翻得比台灣好多了 06/24 00:47
lucifiel1618:神鬼交鋒翻得很好啊,神鬼一方面點出雙方的能耐通神 06/24 00:53
lucifiel1618:役鬼更強調了雙方的立場敵對,不然你以為為什麼警匪 06/24 00:54
lucifiel1618:片這麼愛用神鬼XX當片名 06/24 00:54
kay00503:全民超人 06/24 00:55
liusim:陰地 鬼機八 06/24 00:58
sleepyrat:鬼陰驚....意思是到了,但需要這樣嗎??? XDD 06/24 00:59
QQ5566:刺激199999999995 06/24 01:01
ParkerWind:王牌對王牌 鐵面特警隊 06/24 01:03
basta:神鬼交鋒翻的不錯,只是原文比較好記XD 06/24 01:06
kjs999:型男飛行日誌 (Up in The Air) 06/24 01:08
newgunden:刺激1995的原文跟電影內容更沒有關係了 06/24 01:10
solomn:我有發生過趕時間去電影院看駭客,結果買錯看到重裝任務 06/24 01:14
solomn:還好重裝任務也很好看 06/24 01:14
Faoitohins:神鬼交鋒直翻的話 就是 抓我啊 如果你能的話XD 翻得好 06/24 01:14
OrzXXXqoo:神鬼交鋒其實翻的不差阿 翻成捉迷藏不是更奇怪XD 06/24 01:16
ywl6170:王牌冤家當初是看到金凱瑞主演 抱著看喜劇的心情 06/24 01:27
ywl6170:X的 看完心情很賭爛= = 06/24 01:28
sleepyrat:王牌冤家的英文片名很長....要直翻的話,觀眾會當機 06/24 01:29
sleepyrat:Eternal Sunshine of the Spotless Mind 好像也還好~~XD 06/24 01:30
ppumpkin:重裝任務超好看! 當初還以為是駭客任務:重裝上陣的山寨版 06/24 01:32
lanuvie:看到標題想到王牌冤家+1 誤導人以為是喜劇 06/24 01:38
lanuvie:英文片名是無法直譯啦 不然就直接翻成忘情診所好了 比較點 06/24 01:40
lanuvie:題 06/24 01:41
Aggro:刺激1995其實意外的有特色..XD 06/24 01:47
roex0608:竟然沒提布萊德彼特的"七宗罪"這部,台灣翻成火線追緝令 06/24 02:02
roex0608:啊...... 06/24 02:02
efrenlee:我倒覺得繼承"The Sting (1973)"的復仇經典 翻的不壞啊 06/24 02:29
weirdgrape:破處女王 中國翻譯是緋聞計畫 看來比較好? 06/24 02:52
oliver0159:大推破處女王!! 06/24 03:55
nekoj:瘋狗綁票令。 06/24 04:09
bloodpledge:Leon 終極追殺令 對岸的"這個殺手不太冷"倒是不錯 06/24 04:13
bloodpledge:至少我確定他看過內容 06/24 04:14
bloodpledge:有時候我極度懷疑台灣的翻譯根本連簡介都沒看 06/24 04:14
Landtoss:神鬼交鋒完整翻譯不是有本事你來抓我? 06/24 04:25
NewSpec:怎麼沒人提到 末來總動員(12 Monkeys)... 06/24 05:06
onlymandy:十全大補男 06/24 05:31
sanshin:看到重裝任務這片名,就想到無恥的山寨片,也就不想看 06/24 07:05
hazel0093:千鈞一髮 神鬼玩家 06/24 07:41
StarCraftII:極光追緝令 06/24 07:42
guepard:星塵傳奇+1 火線追緝令 黑色追緝令 醉後型男日記.... 06/24 07:52
harlemfans:翻破處女王很多男生會來看 06/24 07:55
populou:全面啟動也很奇怪 不知道啟動什麼 06/24 08:04
hopeblue:破處女王台灣有上片嗎?我咋記得是直接DVD? 06/24 08:14
hopeblue:但其實Easy A在國外就是很隨便的意思啊!剛開始我也覺得 06/24 08:16
AriesJ1M:不要忘了十全大補男 06/24 08:23
hitech:神鬼交鋒翻得不錯 +1 06/24 08:34
circler:星塵傳奇是被預告害到,不是片名… 06/24 08:43
TK421:我覺得派特的幸福劇本也沒有翻到味道, Silver lining 在英文 06/24 08:54
TK421:裡面是撥雲見日之後 看到陽光的那一條"銀線" 有隱含主角要從 06/24 08:54
TK421:泥濘中爬起來的意思 06/24 08:54
TK421:The Castle翻叛將風雲 也怪怪的 06/24 08:55
notea:王牌冤家一定是第一名XD 06/24 09:02
lienda:致命ID 06/24 10:27
spspxlg02:我的失憶女友......爛透了! 06/24 10:57
spspxlg02:不但跟英文片名不符還直接破梗..... 06/24 10:58
spspxlg02:大陸還翻得比較好~叫做初戀五十次 06/24 10:59
rainbowbaby:破處前幾天在電影台有看到,也覺得爛片名害了電影QQ 06/24 11:51
befon:神鬼這片名最早應該是來自於 神鬼戰士, 或是 神鬼傳奇 吧? 06/24 12:28
befon:為什麼會後會是李保納多皮卡丘搶去用? 06/24 12:29
befon:而且既然他要搶去用, 那他的成名作Titanic應該改名為... 06/24 12:30
befon:"神鬼沈船" 應該更恰當才是 06/24 12:31
tn00710191:應該是神鬼傳奇 神鬼戰士印象中是2005拍的電影 06/24 13:13
meidoku:翻成簡易通姦沒有比破處女王好多少吧 06/24 13:18
MakeAWash:個人看過最早的神鬼是神鬼至尊 不知道有沒有更早的 06/24 13:30
killer2:重裝任務是很爽的爛片,地位非常微妙,跟片名無關 06/24 14:18
superbatman:重裝任務明明就一部好片 偏要搭駭客順風車搞得像B級片 06/24 14:41
poiu1234:星辰傳奇 06/24 15:13
justo180:莎朗史東的sliver還被眼殘成silver翻成銀色獵物,英文不好 06/24 15:37
justo180:的人居然能做翻譯 06/24 15:37
breakingdown:樓上講的那個例子我也覺得很扯 06/24 17:22
cheer16max:Pulp Fiction 06/24 17:44
Zenxiety:推 EASY A 06/24 18:07
SantanaJohan:最近的末路車神啊 06/24 19:20
xiaohao:從一路玩到掛之後,我就很討台灣的譯名 06/24 20:05
serval623:台灣翻譯真的很爛。 06/24 21:36
sleepsnow:Revolutionary Road翻成真愛旅程 情侶一起去看會綠臉~~ 06/24 21:38
marton:神鬼開頭都讓人不想看了! 拜託別在神鬼了 06/24 22:27
Wolfen:重裝任務不錯啊@@ 06/25 00:06
san122:sliver樓上沒講我還沒注意到,一直以為片名是silver!!!! 06/25 01:41
comit:一路玩到掛我覺得翻的很好阿,不然要翻啥?死前清單? 06/25 04:45
littlehandci:真的拜託別再神鬼了!!神鬼無間很好看的啊。 06/25 09:49
lachica:吻兩下打兩槍也翻的超莫名其妙的... 06/25 13:37
idlypanda:台灣直譯的都很爛 06/25 15:41
arox11:Fast & Furious翻成速度與激情我覺得挺貼切的啊 06/25 16:19
sky761015:末路車神..還害我以為是落日車神的續集..... 06/27 01:13
shane:吻兩下打兩槍不會翻得爛啊,應該算翻得好吧 06/28 07:33