推 timlin:惡魔教室 厄夜變奏曲 美國X檔案 我覺得這些也常被誤解 06/24 00:03
推 HongReiHe:刺激1995 超爛+莫名其妙翻譯 06/24 00:07
推 fasthall:The Place Beyond the Pines 06/24 00:09
推 ygjhsu:看到標題就想到王牌冤家 06/24 00:10
→ laechan:陰森林 06/24 00:10
推 NBCnews:所以玩命關頭在大陸翻譯是 速度與激情 06/24 00:11
推 emmy89:推三樓! 末路車神真是翻得莫名其妙.... 06/24 00:12
推 ahua0080:聽說原名"The Shawshank Redemption"也沒吸引到外國人 06/24 00:12
推 joetyng:網交陷阱(hard candy ) 06/24 00:15
推 joetyng:先看過書才看刺激1995的,不懂為何總是Imdb長年冠軍XD 06/24 00:18
推 dosvidania:星辰傳奇? 06/24 00:19
推 nostar:阿湯哥的作品只有落日殺神沒看過 就是因為譯名… 06/24 00:20
推 ianpanda0406:最近恐怖片也都很愛搞一些很奇怪的片名... 06/24 00:21
推 Anglomania:重裝任務Equilibrium 06/24 00:25
推 damnedfish:其實神鬼交鋒也沒多差,"神鬼"沒有但"交鋒"是有的 06/24 00:27
→ damnedfish:原名如你所說,本來就沒什麼特色,說翻譯害慘言過其實 06/24 00:29
推 ckshchen:重裝任務明明就神翻譯,他是為了和 駭客任務2:重裝上陣 06/24 00:30
→ ckshchen:同時間上映做混淆,反而騙到很多人看 而且很滿意 06/24 00:30
→ ckshchen:不然以那個時段 和駭客任務2硬碰根本穩死的 06/24 00:30
→ sleepyrat:Ryan Gosling已經集到三個"神"了..... 06/24 00:32
推 hellochu06:三十姑娘一朵花...完全被翻譯害慘 06/24 00:36
→ a34567:王牌冤家超哀傷超好看 06/24 00:37
推 zuan:重裝任務是我少數認同的偷吃豆腐翻譯 同ckshchen講的 06/24 00:37
→ a34567:重裝任務好看 可是感覺有搭到駭客人物的順風車 06/24 00:38
→ zuan:不輸駭客任務的好片 在當時翻這樣超會想的~!! 06/24 00:38
推 yafugogo:還有B咖妙管家 片名超雷 其實很好看 06/24 00:38
推 ckshchen:不是感覺 就是有啊 XD 駭客"任務":"重裝"上陣 06/24 00:39
→ a34567:不止中文片名 人物的服裝設定和動作戲也是 06/24 00:39
→ ckshchen:偷吃到極點,不過槍形好帥啊!! 06/24 00:39
→ zuan:槍道這種武術完全獨創 可惜妹有再出續集 這種武打超好看 06/24 00:40
推 weirdgrape:王牌冤家 翻得不錯啊 王牌點出金凱瑞 冤家又有多層涵義 06/24 00:42
→ weirdgrape:刺激1995 這名字棒啊 超好記 英文直翻應該沒人懂吧 06/24 00:43
推 wl00553953:很多片大陸翻得比台灣好多了 06/24 00:47
→ lucifiel1618:神鬼交鋒翻得很好啊,神鬼一方面點出雙方的能耐通神 06/24 00:53
→ lucifiel1618:役鬼更強調了雙方的立場敵對,不然你以為為什麼警匪 06/24 00:54
→ lucifiel1618:片這麼愛用神鬼XX當片名 06/24 00:54
→ kay00503:全民超人 06/24 00:55
→ liusim:陰地 鬼機八 06/24 00:58
→ sleepyrat:鬼陰驚....意思是到了,但需要這樣嗎??? XDD 06/24 00:59
推 QQ5566:刺激199999999995 06/24 01:01
→ ParkerWind:王牌對王牌 鐵面特警隊 06/24 01:03
推 basta:神鬼交鋒翻的不錯,只是原文比較好記XD 06/24 01:06
推 kjs999:型男飛行日誌 (Up in The Air) 06/24 01:08
推 newgunden:刺激1995的原文跟電影內容更沒有關係了 06/24 01:10
推 solomn:我有發生過趕時間去電影院看駭客,結果買錯看到重裝任務 06/24 01:14
→ solomn:還好重裝任務也很好看 06/24 01:14
推 Faoitohins:神鬼交鋒直翻的話 就是 抓我啊 如果你能的話XD 翻得好 06/24 01:14
推 OrzXXXqoo:神鬼交鋒其實翻的不差阿 翻成捉迷藏不是更奇怪XD 06/24 01:16
推 ywl6170:王牌冤家當初是看到金凱瑞主演 抱著看喜劇的心情 06/24 01:27
→ ywl6170:X的 看完心情很賭爛= = 06/24 01:28
→ sleepyrat:王牌冤家的英文片名很長....要直翻的話,觀眾會當機 06/24 01:29
→ sleepyrat:Eternal Sunshine of the Spotless Mind 好像也還好~~XD 06/24 01:30
推 ppumpkin:重裝任務超好看! 當初還以為是駭客任務:重裝上陣的山寨版 06/24 01:32
推 lanuvie:看到標題想到王牌冤家+1 誤導人以為是喜劇 06/24 01:38
推 lanuvie:英文片名是無法直譯啦 不然就直接翻成忘情診所好了 比較點 06/24 01:40
→ lanuvie:題 06/24 01:41
推 Aggro:刺激1995其實意外的有特色..XD 06/24 01:47
→ roex0608:竟然沒提布萊德彼特的"七宗罪"這部,台灣翻成火線追緝令 06/24 02:02
→ roex0608:啊...... 06/24 02:02
推 efrenlee:我倒覺得繼承"The Sting (1973)"的復仇經典 翻的不壞啊 06/24 02:29
→ weirdgrape:破處女王 中國翻譯是緋聞計畫 看來比較好? 06/24 02:52
推 oliver0159:大推破處女王!! 06/24 03:55
推 nekoj:瘋狗綁票令。 06/24 04:09
推 bloodpledge:Leon 終極追殺令 對岸的"這個殺手不太冷"倒是不錯 06/24 04:13
→ bloodpledge:至少我確定他看過內容 06/24 04:14
→ bloodpledge:有時候我極度懷疑台灣的翻譯根本連簡介都沒看 06/24 04:14
推 Landtoss:神鬼交鋒完整翻譯不是有本事你來抓我? 06/24 04:25
→ NewSpec:怎麼沒人提到 末來總動員(12 Monkeys)... 06/24 05:06
→ onlymandy:十全大補男 06/24 05:31
推 sanshin:看到重裝任務這片名,就想到無恥的山寨片,也就不想看 06/24 07:05
推 hazel0093:千鈞一髮 神鬼玩家 06/24 07:41
推 StarCraftII:極光追緝令 06/24 07:42
推 guepard:星塵傳奇+1 火線追緝令 黑色追緝令 醉後型男日記.... 06/24 07:52
→ harlemfans:翻破處女王很多男生會來看 06/24 07:55
推 populou:全面啟動也很奇怪 不知道啟動什麼 06/24 08:04
推 hopeblue:破處女王台灣有上片嗎?我咋記得是直接DVD? 06/24 08:14
推 hopeblue:但其實Easy A在國外就是很隨便的意思啊!剛開始我也覺得 06/24 08:16
推 AriesJ1M:不要忘了十全大補男 06/24 08:23
→ hitech:神鬼交鋒翻得不錯 +1 06/24 08:34
推 circler:星塵傳奇是被預告害到,不是片名… 06/24 08:43
推 TK421:我覺得派特的幸福劇本也沒有翻到味道, Silver lining 在英文 06/24 08:54
→ TK421:裡面是撥雲見日之後 看到陽光的那一條"銀線" 有隱含主角要從 06/24 08:54
→ TK421:泥濘中爬起來的意思 06/24 08:54
→ TK421:The Castle翻叛將風雲 也怪怪的 06/24 08:55
推 notea:王牌冤家一定是第一名XD 06/24 09:02
推 lienda:致命ID 06/24 10:27
推 spspxlg02:我的失憶女友......爛透了! 06/24 10:57
→ spspxlg02:不但跟英文片名不符還直接破梗..... 06/24 10:58
→ spspxlg02:大陸還翻得比較好~叫做初戀五十次 06/24 10:59
推 rainbowbaby:破處前幾天在電影台有看到,也覺得爛片名害了電影QQ 06/24 11:51
推 befon:神鬼這片名最早應該是來自於 神鬼戰士, 或是 神鬼傳奇 吧? 06/24 12:28
→ befon:為什麼會後會是李保納多皮卡丘搶去用? 06/24 12:29
→ befon:而且既然他要搶去用, 那他的成名作Titanic應該改名為... 06/24 12:30
→ befon:"神鬼沈船" 應該更恰當才是 06/24 12:31
→ tn00710191:應該是神鬼傳奇 神鬼戰士印象中是2005拍的電影 06/24 13:13
推 meidoku:翻成簡易通姦沒有比破處女王好多少吧 06/24 13:18
→ MakeAWash:個人看過最早的神鬼是神鬼至尊 不知道有沒有更早的 06/24 13:30
推 killer2:重裝任務是很爽的爛片,地位非常微妙,跟片名無關 06/24 14:18
推 superbatman:重裝任務明明就一部好片 偏要搭駭客順風車搞得像B級片 06/24 14:41
噓 poiu1234:星辰傳奇 06/24 15:13
推 justo180:莎朗史東的sliver還被眼殘成silver翻成銀色獵物,英文不好 06/24 15:37
→ justo180:的人居然能做翻譯 06/24 15:37
推 breakingdown:樓上講的那個例子我也覺得很扯 06/24 17:22
推 cheer16max:Pulp Fiction 06/24 17:44
推 Zenxiety:推 EASY A 06/24 18:07
推 SantanaJohan:最近的末路車神啊 06/24 19:20
推 xiaohao:從一路玩到掛之後,我就很討台灣的譯名 06/24 20:05
推 serval623:台灣翻譯真的很爛。 06/24 21:36
推 sleepsnow:Revolutionary Road翻成真愛旅程 情侶一起去看會綠臉~~ 06/24 21:38
→ marton:神鬼開頭都讓人不想看了! 拜託別在神鬼了 06/24 22:27
推 Wolfen:重裝任務不錯啊@@ 06/25 00:06
推 san122:sliver樓上沒講我還沒注意到,一直以為片名是silver!!!! 06/25 01:41
→ comit:一路玩到掛我覺得翻的很好阿,不然要翻啥?死前清單? 06/25 04:45
推 littlehandci:真的拜託別再神鬼了!!神鬼無間很好看的啊。 06/25 09:49
推 lachica:吻兩下打兩槍也翻的超莫名其妙的... 06/25 13:37
推 idlypanda:台灣直譯的都很爛 06/25 15:41
推 arox11:Fast & Furious翻成速度與激情我覺得挺貼切的啊 06/25 16:19
推 sky761015:末路車神..還害我以為是落日車神的續集..... 06/27 01:13
推 shane:吻兩下打兩槍不會翻得爛啊,應該算翻得好吧 06/28 07:33