→ hanksun:所以"明天過後"要翻成"後天"嗎?XD 06/28 11:39
→ lapinmusic:個人覺得明天過後算是是第一種! 06/28 11:44
推 user324352:所以原PO也說了"有時候"希望嘛XD 06/28 11:45
推 MSme:天龍特攻隊是因為以前影集就這樣翻吧 06/28 11:47
→ lapinmusic:第一種的經典,比方(個人覺得):絕地奶霸 06/28 11:48
推 kkmark:明天過後 片名這麼翻 翻得很好吧!!!!! 06/28 11:50
→ MSme:原PO有說不好嗎= = 06/28 11:50
推 x0912587681:台灣很喜歡"神鬼" 06/28 11:51
→ lapinmusic:還有 絕地 06/28 11:51
→ hanksun:我覺得The A-Team翻成天龍特攻隊蠻不錯的說,感覺很有氣勢 06/28 11:51
→ lapinmusic:我個人是不太喜歡啦,我同學也都覺得很鳥(大笑) 06/28 11:53
推 dmstarxxx:天龍特攻隊如果翻成別的話,搞不好票房會很差 06/28 11:58
推 coffeeing:天龍特攻隊會覺得怪是因為PTT最近在炒天龍人吧...=_= 06/28 12:02
推 flumoray:這部片曾在批吐有命名活動喔!!! 06/28 12:04
→ Hastur:天龍特攻隊算是歷史因素吧 06/28 12:04
→ flumoray:有興趣的人可以去Z9板搜尋""鄉民的第一次"" 06/28 12:04
→ flumoray:裡面有一堆推文很白爛XD 06/28 12:05
推 shandi1004:天龍是因為以前影集就叫天龍阿~~ 06/28 12:05
→ l5:要不是以前有影集 這片台灣要叫什麼片名還很困擾呢 06/28 12:06
→ herryhsueh:我配不上他 太白話了..辣妹愛宅男至少我知道裡面有辣妹 06/28 12:12
推 coffeeing:叫做「A隊」....................................... 06/28 12:26
推 newgunden:日本翻 特攻野郎A-Team 06/28 12:28
推 a1091100075:天龍特攻隊是很久以前台灣在無線台播出的影集中文名稱 06/28 12:28
→ a1091100075:絕對跟某版可笑的天龍兩字毫無關係... 06/28 12:29
推 grabber:我覺得大陸的片名翻譯 已經有逐漸好過台灣的趨勢 06/28 12:43
推 jin062900:大陸片名也只是無腦直翻而已 原始的典故都消失了 06/28 12:44
推 sswwer:天龍特攻隊不可以改名!!這是傳統啊 06/28 12:44
推 Jcvdake:在國外A代表很強~~ 台灣強的小組好像都是啥天龍小組~~ 06/28 12:52
推 zebra01:飛機上有蛇 06/28 12:53
→ l5:兩岸三地還是有文化上的差異 所以在命名上的考量亦不同 06/28 12:55
→ k209:像黯陰羊就翻的超妙的啊XD 06/28 12:59
→ l5:歐嗨喲 黯陰羊 06/28 13:00
→ k209:黯陰羊還要用鼻音說 聽起來才會有魄力 06/28 13:01
推 erabi:黯陰羊真的翻的超妙的XDDDDDD 06/28 13:16
推 freaky0908:大陸的片名都翻得頗無趣的 還是台灣翻得比較吸引人 06/28 13:51
→ k209:之前不是有個新聞就在討論這片的譯名來著? 06/28 13:54
推 wittmann4213:布蘭尼要怎樣也算翻譯經典吧 06/28 14:02
推 c1089:樓上的影片超好笑 06/28 14:53
推 pupucar:A咖特攻隊 06/28 16:07
推 MacGyvers:看推文就可以知道誰是年輕人XDDD 06/28 16:47
推 elro:看推文就知道大家的年齡差一大段啊 XD 06/28 17:37
推 han72:我配不上她聽起來非常沒吸引力 06/28 17:51
推 redcoin:大陸片名不就直翻而已 哪裡有比較好 06/28 18:59
→ dustree:我是覺得像 飛機上有蛇 就不會讓我想去看… 06/28 20:02
→ dustree:特務迷情 我自己也覺得不算好 所以才會看看有沒有更好點子 06/28 20:02
推 dustree:天龍特攻隊是因為源自老影集 這沒什麼好爭論的 06/28 20:06
推 QQ5566:那都你說了算啊 06/28 22:09
推 md1011:辣妹愛宅男還ok吧 06/30 12:04
推 qoo2002s:命運好好玩 06/30 19:04