精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dustree (遙遠的想念)》之銘言: : 看了不少的電影 個人覺得取名字其實還蠻重要的 : 昨天看完了騎士出任務 無厘頭風格讓我懷疑導演有看過周星馳的電影 : 也算是小小驚喜( 天龍特攻隊算是驚艷…) : 後來我一直在想這個問題 : 這個片名 到底好不好 : 男主角名字叫knight 所以是騎士 : 原文片名取諧音 「 Knight and day 」 好像也是瞎… : 但想了想劇情又沒辦法找到一個好名字 : 大家覺得什麼名字比較適合呢? : 諜海迷情怎麼樣? 因為我看完之後深深覺得 : 這是一個關於愛與下藥的故事… 不能同意更多,不過恕我直言 如果改成<諜海迷情>的話我一點都不想看(no offence) 台灣的中文翻譯一直是個很奇妙的領域 常常有三種情形 第一種:創意噱頭十足、票房加分 但不多,畢竟這太主觀了 第二種:翻譯慘不忍睹,想搞創意卻失敗 不少,通常第一種失敗就變第二種 第三種:完全沒興趣、沒感覺的翻譯( ̄▽ ̄") 天龍特攻隊,若不是因為Bradley Cooper以及票房保證 說實在我一點都不想看(苦笑) 其實自己有時候也很希望 台灣的翻譯能和大陸翻譯一樣 就直接翻過來就好了 最近的Shie is out of my league 翻成<辣妹愛宅男>我就很不予置評 網路上的翻譯(啊...這...) 則是<我配不上他> 這翻譯實在是比<辣妹愛宅男>好很多啊!(苦笑) 個人意見,相左見諒。<(_ _")> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.195.9
hanksun:所以"明天過後"要翻成"後天"嗎?XD 06/28 11:39
lapinmusic:個人覺得明天過後算是是第一種! 06/28 11:44
user324352:所以原PO也說了"有時候"希望嘛XD 06/28 11:45
MSme:天龍特攻隊是因為以前影集就這樣翻吧 06/28 11:47
lapinmusic:第一種的經典,比方(個人覺得):絕地奶霸 06/28 11:48
kkmark:明天過後 片名這麼翻 翻得很好吧!!!!! 06/28 11:50
MSme:原PO有說不好嗎= = 06/28 11:50
x0912587681:台灣很喜歡"神鬼" 06/28 11:51
lapinmusic:還有 絕地 06/28 11:51
hanksun:我覺得The A-Team翻成天龍特攻隊蠻不錯的說,感覺很有氣勢 06/28 11:51
lapinmusic:我個人是不太喜歡啦,我同學也都覺得很鳥(大笑) 06/28 11:53
dmstarxxx:天龍特攻隊如果翻成別的話,搞不好票房會很差 06/28 11:58
coffeeing:天龍特攻隊會覺得怪是因為PTT最近在炒天龍人吧...=_= 06/28 12:02
flumoray:這部片曾在批吐有命名活動喔!!! 06/28 12:04
Hastur:天龍特攻隊算是歷史因素吧 06/28 12:04
flumoray:有興趣的人可以去Z9板搜尋""鄉民的第一次"" 06/28 12:04
flumoray:裡面有一堆推文很白爛XD 06/28 12:05
shandi1004:天龍是因為以前影集就叫天龍阿~~ 06/28 12:05
l5:要不是以前有影集 這片台灣要叫什麼片名還很困擾呢 06/28 12:06
herryhsueh:我配不上他 太白話了..辣妹愛宅男至少我知道裡面有辣妹 06/28 12:12
coffeeing:叫做「A隊」....................................... 06/28 12:26
newgunden:日本翻 特攻野郎A-Team 06/28 12:28
a1091100075:天龍特攻隊是很久以前台灣在無線台播出的影集中文名稱 06/28 12:28
a1091100075:絕對跟某版可笑的天龍兩字毫無關係... 06/28 12:29
grabber:我覺得大陸的片名翻譯 已經有逐漸好過台灣的趨勢 06/28 12:43
jin062900:大陸片名也只是無腦直翻而已 原始的典故都消失了 06/28 12:44
sswwer:天龍特攻隊不可以改名!!這是傳統啊 06/28 12:44
Jcvdake:在國外A代表很強~~ 台灣強的小組好像都是啥天龍小組~~ 06/28 12:52
zebra01:飛機上有蛇 06/28 12:53
l5:兩岸三地還是有文化上的差異 所以在命名上的考量亦不同 06/28 12:55
k209:像黯陰羊就翻的超妙的啊XD 06/28 12:59
l5:歐嗨喲 黯陰羊 06/28 13:00
k209:黯陰羊還要用鼻音說 聽起來才會有魄力 06/28 13:01
erabi:黯陰羊真的翻的超妙的XDDDDDD 06/28 13:16
freaky0908:大陸的片名都翻得頗無趣的 還是台灣翻得比較吸引人 06/28 13:51
k209:之前不是有個新聞就在討論這片的譯名來著? 06/28 13:54
wittmann4213:布蘭尼要怎樣也算翻譯經典吧 06/28 14:02
c1089:樓上的影片超好笑 06/28 14:53
pupucar:A咖特攻隊 06/28 16:07
MacGyvers:看推文就可以知道誰是年輕人XDDD 06/28 16:47
elro:看推文就知道大家的年齡差一大段啊 XD 06/28 17:37
han72:我配不上她聽起來非常沒吸引力 06/28 17:51
redcoin:大陸片名不就直翻而已 哪裡有比較好 06/28 18:59
dustree:我是覺得像 飛機上有蛇 就不會讓我想去看… 06/28 20:02
dustree:特務迷情 我自己也覺得不算好 所以才會看看有沒有更好點子 06/28 20:02
dustree:天龍特攻隊是因為源自老影集 這沒什麼好爭論的 06/28 20:06
QQ5566:那都你說了算啊 06/28 22:09
md1011:辣妹愛宅男還ok吧 06/30 12:04
qoo2002s:命運好好玩 06/30 19:04