→ han72:隨便啦(茶) 11/01 21:09
→ starW:最後一句超級不認同,片多數是片商選的,他們不進你還沒得看 11/01 21:10
→ starW:而且沒有行銷手法是都中的,一定有各種不同的例子 11/01 21:11
→ han72:這麼剛好 阿不就好棒棒? 11/01 21:11
→ starW:你真的想說服大家的話請多取樣,不要舉特例 11/01 21:12
→ flyboring:歐歐來下跪了感謝大爺教誨受益良多,一切接受 11/01 21:12
→ starW:你還是覺得大家的想法不對那就真的是你的想法跟多數人不一樣 11/01 21:12
→ starW:那就只是你從來不是片商宣傳的Target 11/01 21:13
噓 weerock:? 11/01 21:13
→ flyboring:兩篇推文已經起碼超過10片了還是特例 11/01 21:14
推 han72:認真講 光你最後一句就很有問題 你做過研究嗎? 11/01 21:14
→ flyboring:我錯我該舉100個例子的 11/01 21:14
→ starW:10片而已... 11/01 21:14
→ han72:你有把片名跟票房以及評價的相關性做過統計? 11/01 21:14
→ han72:不然你的結論哪來的? 這樣就想說服人啊 11/01 21:15
噓 da452nny:這裡有人認真解釋你也不聽啊 在那邊惱羞亂放話 11/01 21:15
→ flyboring:歐 我好嫩沒做研究就發文 大爺快救我 11/01 21:15
→ flyboring:我好嫩歐 認真回答不要,下跪認錯還要被嗆 11/01 21:15
→ flyboring:天啊 movie版大爺要求好多 11/01 21:17
→ flyboring:認真回被說頑固,說自己嫩沒研究還不行 11/01 21:17
推 han72:你當那些做行銷的都不用吃飯 反正"片夠好就一定賣" 科科 11/01 21:17
推 MSme:老實說半瓶水被嗆活該,我自己不懂也不敢亂PO文丟人 11/01 21:18
→ flyboring:而且發抱怨文 要先交paper,比博士畢業還難 11/01 21:19
→ flyboring:嗆我的有真本事 我好像之前都有認錯齁 11/01 21:19
→ imprintTime:為什麼要賭氣呢囧賭氣的說下跪認錯被嗆就開心了嗎 11/01 21:20
→ MSme:應該說我自己沒那種勇氣 XD 11/01 21:20
→ imprintTime:沒有人說不能抱怨,只是片名本就各有所好 11/01 21:20
→ flyboring:只能怪自己不懂亂舉例雅信達被我嗆爆不是更剛好 11/01 21:20
→ flyboring:我前ㄧ篇超級認真每一個回,一個問題認真回 11/01 21:21
→ imprintTime:尤其是嫌棄英文能力OTZ片名有時候跟英文能力無關啊囧 11/01 21:22
→ flyboring:被說頑固不接受他人觀點 11/01 21:22
推 MSme:路上看到死大學生跟小屁孩互嗆也沒啥好看的就是 11/01 21:22
推 earning:哪裡有嗆爆? 11/01 21:22
→ flyboring:現在下跪又說鬧場....這群跟我一樣的半吊子 11/01 21:22
→ flyboring:真難伺候 11/01 21:23
推 han72:反正講到這就沒什麼好說啦 論點都被頂到無法反擊的範例 11/01 21:23
→ han72:就是開始攻擊人 就講到這了 11/01 21:23
噓 lokiishere:被你嗆爆XDDD 被你害的笑到嗆到啦XDDDD 11/01 21:24
→ imprintTime:誰說你鬧場了囧你跪也沒人看得到,好好討論何苦鬧脾氣 11/01 21:24
→ MSme:我想到那個辯論金字塔 11/01 21:24
→ sleepyrat:現在是在演那齣??? 11/01 21:24
→ han72:我也不會再進來看這篇了(茶) 11/01 21:24
→ flyboring:我一開始就不希望沒能力又要裝有能力的來看(茶)(茶) 11/01 21:27
→ ManCity5566:其實我看不太懂你要表達的 是說外國人這樣取也賣很好 11/01 21:33
→ ManCity5566:還是台灣直接翻也賣很好阿 11/01 21:34
→ sleepyrat:很多電影在不同國家也都會有不同片名 11/01 21:35
→ l23456789O:國際行銷的東西都會因地制宜做調整 沒這麼死腦筋啦 11/01 21:39
噓 olivefly:照你的邏輯,只有直譯才叫做好翻譯,其他都是垃圾片名XDD 11/01 21:42
→ olivefly:你把這個理論拿去說給隨便一個有經驗的翻譯聽,會被笑死 11/01 21:42
→ olivefly:更別說電影譯名還要考慮行銷等等,決定片名有許多因素 11/01 21:44
噓 olivefly:我問你,Lord of the Rings,大陸翻指環王,台灣翻魔戒 11/01 21:48
→ flyboring:to man 台灣這樣翻也賣很好,為什麼需要重新取 11/01 21:48
噓 rayser:自以為高尚 11/01 21:49
→ olivefly:你覺得哪個有氣勢?哪個片名會吸引你買票? 11/01 21:49
→ olivefly:Big Fish 台灣翻大智若魚,大陸翻"大魚",孰優孰劣? 11/01 21:51
→ flyboring:to olivfly 我喜歡文藝的翻譯 11/01 21:51
→ flyboring:我討厭的是重新取名的行為 11/01 21:51
→ flyboring:你舉的例子 魔戒 這個其實是從原文延伸的 11/01 21:51
→ flyboring:所以我很喜歡 11/01 21:51
推 earning:那你一定很恨The Kid被翻譯成 扭轉未來 因為是劇透~ 11/01 21:51
噓 rayser:別人認真回 你腦羞去下面噓 說嗆爆人家? 11/01 21:52
→ flyboring:當然 大智若魚也是 11/01 21:52
→ olivefly:所以我說你寫的謬論,有在搞翻譯的都會被你笑死 11/01 21:53
→ rayser:有沒有延伸 跟重新取名 都你在說 那有甚麼好討論的? 11/01 21:53
→ flyboring:to ray 我第一篇認真回有人嗆我你怎麼不發揮正義? 11/01 21:53
→ ManCity5566:不會阿 討論很好阿 反正這不是一定誰對誰錯的 11/01 21:53
→ olivefly:按照你的邏輯,看到人家翻大致若魚怎麼不生氣呢?怪了XDD 11/01 21:54
→ ManCity5566:我只是覺得很多直接翻會出問題 像glengarry glen ross 11/01 21:54
→ ManCity5566:翻大亨小傳 就是翻的超爛的案例 完全跟大亨無關 11/01 21:54
→ olivefly:致 => 智 11/01 21:54
→ ManCity5566:但你說要直接翻...hmmmm也不會比較好 11/01 21:55
→ flyboring:又都是我在說...我把翻譯定義放很廣 11/01 21:56
→ flyboring:只要是沾邊的翻的都好 11/01 21:56
→ flyboring:照電影內容重取都是翻譯不好 11/01 21:56
→ flyboring:就二分法又變成我玩自由心證 11/01 21:56
→ flyboring:要摸黑也不是這招 11/01 21:56
→ olivefly:所以直譯與否,基本上不是影響片名優劣的重點啊= = 11/01 21:56
→ ManCity5566:我認同樓上 說真的我都記英文片名 誰鳥中文叫啥阿 11/01 21:57
→ olivefly:堅持說直譯的片名最好,只是讓大家看笑話而已 11/01 21:57
→ flyboring:to olive 但直譯在看到原名時你會回想中文名字 11/01 21:58
→ flyboring:我舉的簡單直譯 你看到英文就知道是那部篇 11/01 21:58
→ flyboring:taken = 即刻救援 我沒google根本不可能知道 11/01 22:00
推 earning:那你應該會比較喜歡對岸翻譯. 大多是直譯比較多 11/01 22:01
噓 olivefly:你知道你連自己舉的例子都沒有直譯嗎 11/01 22:01
→ ManCity5566:會有盲點 就是英文片名也不知其內容的話 譯過去也沒用 11/01 22:01
→ flyboring:to man還有音譯 11/01 22:03
→ flyboring:oliver 別亂改我的直譯定義,我就說我判得很鬆 11/01 22:05
噓 olivefly:你第一部片要直譯的話,得翻成"班傑明巴頓奇案"好嗎? 11/01 22:05
→ flyboring:沾邊過,沒沾邊不過 11/01 22:05
→ flyboring:除非你要說我用詞不當,那我會改正認錯 11/01 22:05
推 gnps:照你舉的Top Gun翻榮耀之槍神鬼傳奇翻木乃伊我根本不會想看 11/01 22:06
→ flyboring:to oliver 我發現不見得我是頑固的 11/01 22:06
→ flyboring:你問我標準 我回答你了 11/01 22:07
→ flyboring:你又要創新標準來罵我 11/01 22:07
噓 lokiishere:榮譽之槍 我也聯想不到 Top Gun 11/01 22:07
→ olivefly:你連什麼叫直譯都可以自己定義了,那還談什麼呢?XDDDDDDD 11/01 22:07
→ gnps:如果這樣我寧可它叫「好大一支槍」XDDDDDDD 11/01 22:08
→ lokiishere:直譯 就是我認定有擦邊的才叫直譯 別人想不到跟我無關 11/01 22:08
→ flyboring:to gnp 我翻得很爛我知道,一直有在道歉了 11/01 22:09
→ flyboring:我只是嘗試翻譯難翻的片名 11/01 22:09
→ flyboring:我每次翻之前也提醒我英文不好之類的 11/01 22:09
→ flyboring:為什麼要挖洞給我跳,還硬用洞來罵我 11/01 22:09
→ ManCity5566:因為這種案例跟聯想到劇情 當然會想選後者... 11/01 22:10
→ flyboring:to oliver 你想討論問題可以討論 11/01 22:10
→ flyboring:你想說我用詞不當要教我 11/01 22:10
→ flyboring:我可以道歉並學習 11/01 22:11
→ flyboring:不懂你那麼高高在上什麼... 11/01 22:11
噓 gnps:來抱怨又提不出更好更容易被接受的想法才是挖洞給自己跳 11/01 22:11
→ mthsu:個人覺得不同狀況下各有好壞 非非黑即白 不必太堅持統一標準 11/01 22:12
噓 olivefly:可以的話希望你先搞清楚,片名好不好,和翻譯關係不大 11/01 22:12
→ flyboring:to loki 你想繼續縫隙插針只想損人 11/01 22:12
→ flyboring:反正我無視你繼續 11/01 22:12
→ mthsu:有中文片名很好的爛片 也有中文片名很爛的好片 跟片名無關 11/01 22:13
→ flyboring:to oliver 我向翻譯道歉,因為其實取名跟翻譯無關 11/01 22:14
→ mthsu:原PO只是看到一些片名覺得莫名 但這也不影響大家各自看片 11/01 22:14
→ flyboring:這部分我在討論時把取名跟翻譯分開了 11/01 22:14
噓 siarim:不接受別人的想法,固守在自以為是的圈圈,還自我解釋地說 11/01 22:14
→ siarim:“這是討論”…可笑… 11/01 22:15
噓 olivefly:要直譯誰不會啊? 我反而還覺得要用心想片名更累好嗎? 11/01 22:15
→ flyboring:to gnp 我想問那你提出什麼更好的想法 11/01 22:17
→ flyboring:從頭到尾只是在損我,你有更好的想法? 11/01 22:17
→ flyboring:我的想法很膚淺,就是希望看到英文能聯想到中文 11/01 22:17
→ olivefly:光是一個 Die Hard 你恥力夠高就直譯啊,直翻有夠遜 11/01 22:17
→ flyboring:to siar 因為你沒提出想法只是在損人 11/01 22:18
→ flyboring:我很認真在討論只是不是跟你 11/01 22:18
→ sleepyrat:你第一篇提到的魔鬼、終極等系列都是自行取名,不是翻譯 11/01 22:18
→ olivefly:結果Die Hard大陸是翻虎膽龍威,台灣翻終極警探,你覺得? 11/01 22:18
→ sleepyrat:有分開嗎??? 11/01 22:18
噓 olivefly:不論是虎膽龍威,或是終極警探,都是重新取名了吧? 11/01 22:20
→ flyboring:to oliver die-hard 是頑固的意思 11/01 22:20
→ flyboring:這個直翻很遜? 11/01 22:20
→ olivefly:但這兩個片名都比直譯來的明顯好多了。 11/01 22:21
噓 gnps:原來就很好,1900的傳奇和海上鋼琴師,一百次我都會選後者 11/01 22:21
推 earning:Along Came a Spider 請翻譯: 11/01 22:21
→ flyboring:to sleep 我一開始把兩個混在一起談 11/01 22:22
→ flyboring:後面我發現大家混淆,我表達不好 11/01 22:22
→ flyboring:所以開始分開兩種標準 翻譯跟取名 11/01 22:22
→ gnps:電影本來就是一種藝術,那麼多不同genre的片,你要怎麼用一 11/01 22:22
→ gnps:套標準作法去操作? 11/01 22:24
→ flyboring:當我看到die-hard 直覺會是硬漢或是頑固之類的片名 11/01 22:26
→ flyboring:怎麼也不會想到終極警探跟虎膽龍威 11/01 22:26
→ flyboring:所以我不喜歡 11/01 22:26
噓 lim10337:你問直翻頑固是不是很遜 沒錯還真的很遜 遜到爆 11/01 22:26
推 siarim:這沒什麼好討論的,人的名字跟長像本來就不會一樣 11/01 22:27
→ flyboring:to earning 翻譯打洋了 知道我翻的爛還要挖坑是怎樣 11/01 22:27
→ lim10337:終極警探好一萬背 11/01 22:27
噓 olivefly:你能想像布魯斯威利的海報旁邊印著大大的片名"頑固"嗎? 11/01 22:27
→ lim10337:倍 11/01 22:27
→ siarim:我不會去在意電影名稱,好不好看才是重點 11/01 22:27
→ sleepyrat:翻成硬漢或頑固的話,老板或戲院會叫你die now 11/01 22:28
→ olivefly:好好一部商業大片,取這種鳥片名也賣不出去的好嗎= = 11/01 22:28
→ hacedor:你覺得用侚的喜好當標準對嗎?各花入各眼,你不喜歡的也許 11/01 22:29
→ siarim:只有吃飽鹹橄欖的人才會執著在這些不是重點的重點 11/01 22:29
→ flyboring:to lim 也有很多用頑固xx當片名的 11/01 22:29
→ hacedor:有人可以接受,你用自己的標準丈量一切事物,太偏狹了罷 11/01 22:29
→ flyboring:這些都遜得要死? 11/01 22:29
→ lim10337:照原PO標準>>Fast&Furious應該翻成"快又猛烈" 什麼鬼 11/01 22:30
→ gnps:推 die now XDDDDDDDDDDDDDDDD 11/01 22:30
→ flyboring:靠 一群人要求翻譯 11/01 22:31
→ flyboring:我只說這個詞可以翻成頑固或是硬漢 11/01 22:31
→ flyboring:可以用這個意思來造片名 11/01 22:31
→ flyboring:結果又變成我亂翻? 11/01 22:31
→ flyboring:挖洞挖成這樣是怎麼回事? 11/01 22:31
噓 siarim:你慢慢去爭你自以為是的正義吧,我要去洗洗睡囉 11/01 22:32
噓 ohmyg0d:一堆屁討噓 11/01 22:32
→ flyboring:挖洞抹黑也不是這樣吧.... 11/01 22:32
噓 olivefly:大家只是讓你自己示範,完全直譯的世界會有多可怕 11/01 22:32
→ flyboring:就說不翻譯了 還要被蓋帽子 11/01 22:32
推 akira1121:既然你推文都誇海口了~就等你舉100個例子! 11/01 22:32
推 earning:全面追緝令 V.S. 打烊了 11/01 22:33
→ earning:喔喔 看錯 以為你翻成打烊了 sorry~ 11/01 22:34
→ flyboring:我想問為什麼環太平洋賣得出去? 11/01 22:34
→ flyboring:die hard 直譯就賣不出去 11/01 22:34
→ flyboring:就像你說的 big fish能翻大智若魚 11/01 22:34
→ flyboring:從die hard入手翻譯很難? 11/01 22:34
→ hacedor:其實你不喜歡的應該是什麼終極、魔鬼、神鬼之類的系列譯名 11/01 22:35
→ hacedor:,老實說你不是第一個吐嘈的人,但是你要吐嘈這些片名沒問 11/01 22:35
→ flyboring:to earning 你自己看 翻譯的下場 11/01 22:35
噓 olivefly:喔,那翻成"很難死"啊,這樣夠直譯了吧? 11/01 22:35
→ flyboring:說die hard這個詞本身是什麼意思都會被抹 11/01 22:35
→ hacedor:題,但你不應該把所有不依照原文作翻譯的片名等量齊觀,這 11/01 22:35
→ hacedor:兩者是不可共量的 11/01 22:36
→ flyboring:to oliver那你翻的我不沾鍋 我嚇到了 11/01 22:36
→ earning:hacedor 中肯 11/01 22:37
→ hacedor:你批評的方式太過挾泥沙俱下,好的壞好通通混在一起,這樣 11/01 22:37
→ hacedor:的批評沒有鑑別度可言 11/01 22:37
→ flyboring:to hacedor 你的意思只要取得好片商取沒差? 11/01 22:38
→ sleepyrat:環太平洋不是片名翻譯,那是本來就有的名詞 11/01 22:38
噓 olivefly:電影命名是一門學問,不應該只有"直譯"一條準則 11/01 22:38
→ olivefly:有的情況下直譯很棒,有的情況下意譯較貼切,不該偏廢 11/01 22:39
→ flyboring:to sleep 不要講的die hard是自創的一樣 11/01 22:40
→ olivefly:當然還有系列片名或是時事諧音等等行銷方面的考量 11/01 22:40
→ flyboring:他也是原本就有的美國俚語 11/01 22:40
→ hacedor:如果譯名能幫助不熟悉原文的觀眾更理解電影,我不覺得有什 11/01 22:40
→ hacedor:麼好訶責的,翻譯本來是文化的交流與溝通,不是單純的語言 11/01 22:41
→ flyboring:to oliver 電影命名是個學問 11/01 22:41
→ flyboring:所以我只是質疑現在用取名代替翻譯是否會幫助銷量 11/01 22:41
→ hacedor:問題,我舉個例子,喬伊斯在尤里西斯的第十四章模擬了英國 11/01 22:42
→ sleepyrat:很會跳.....講環太平洋跳很難死 11/01 22:42
→ hacedor:從古至今的散文文文體,這怎麼翻譯?金隄用中國從詩經到後 11/01 22:42
→ hacedor:來的文言文來對應,蕭乾、文潔若則從頭到尾用文言文來處理 11/01 22:43
→ mthsu:原po是只質疑銷量? 還是質疑中文片名非直譯尊不尊重原著? 11/01 22:43
→ hacedor:若要論誰的翻譯更能傳達喬伊斯原文的效果,我認為金隄更勝 11/01 22:43
→ sleepyrat:之前有部片子,好好的"胡佛傳"不用,結果叫"強什麼格"的 11/01 22:43
→ hacedor:一籌,但這樣的翻譯有忠實傳達出英文文體的變化嗎?如果你 11/01 22:44
→ flyboring:to hacedor 所以我提了很多例子 11/01 22:44
→ flyboring:取名不見得會加速認知 11/01 22:44
→ flyboring:前篇有提到escape plan直接翻比較好 11/01 22:44
→ flyboring:還是取名對銷量有幫助 11/01 22:44
→ hacedor:執著於一定要忠實的照著字面翻譯,那翻譯是一件不可能的事 11/01 22:44
→ hacedor:,當然也有理論認為完全的譯翻本來就只是理想,但作為電影 11/01 22:45
→ hacedor:譯名,我認為能加深對電影文本的理解,即使太偏離原文字義 11/01 22:45
→ hacedor:是可以接受的範圍 11/01 22:45
→ flyboring:to mtshu 都有 還有有關聯在國外方面的資源 11/01 22:45
→ flyboring:會方便很多 11/01 22:46
→ mthsu:你覺得直譯比較不會看中文名看半天不知道原文是指哪片這樣? 11/01 22:47
→ flyboring:hacedor 我從沒有質疑翻譯方式 11/01 22:47
→ flyboring:我是在說 無視原本片名重新取一個片名 11/01 22:47
→ flyboring:所以我一直只講 取名跟翻譯兩個差別 11/01 22:47
噓 lim10337:就算取名沒有帶來更多票房so what? 爛的直譯還是爛 11/01 22:47
→ flyboring:神鬼交鋒 出神入化 11/01 22:48
→ hacedor:重新取名也類似啊,如果能有對電影文本更好的理解,我認為 11/01 22:48
→ hacedor:可以接受啊,所以我不是說了,你不喜歡的就是神鬼之類的系 11/01 22:49
→ hacedor:列譯名,批評這種譯名有道理,但不能將所有其它類似取名邏 11/01 22:49
→ flyboring:那出神入化呢? 只是一句成語 會讓人想到英文嗎? 11/01 22:49
→ sleepyrat:神鬼交鋒 出神入化都是自行取名的...不是說只討論翻譯嗎 11/01 22:50
→ hacedor:輯的片名一視同仁拖下水說一樣爛,因為也許重新取名的片名 11/01 22:50
→ hacedor:有可能也很適合電影文本的語境,甚至是為了切合台灣文化而 11/01 22:50
→ hacedor:取的,這種取名要看的是效果好不好,而不是因為是重新取名 11/01 22:51
→ hacedor:就直覺認為偏離了原片名,一定是亂翻譯或者一定很爛 11/01 22:51
→ flyboring:應該說 我對原文名完全沒辦法聯想到譯文名感覺很差 11/01 22:52
→ flyboring:當看一些外國節目的梗 其實我看過這部電影 11/01 22:52
→ flyboring:但那個名字我根本不熟悉 11/01 22:52
→ flyboring:可能要到二次討論的時候才能發現 11/01 22:52
→ hacedor:再說為什麼一定要想到原文,就算照原文翻,但結果你不喜歡 11/01 22:52
→ hacedor:這部電影,你會在乎這部電影的原文? 11/01 22:53
→ hacedor:再說翻譯本來就有很多時代環境的因素限制,你可以去看單德 11/01 22:54
→ flyboring:假設今天他說的是pacific rim我就懂是那部 11/01 22:54
→ flyboring:講die hard 嗯?是那部? 11/01 22:54
→ gnps:hacedor超中肯,而且原文片名網路那麼方便查一下就知道了 11/01 22:54
噓 olivefly:中文片名沒有義務要讓你聯想原文啊... 11/01 22:55
→ sleepyrat:大部分觀眾不太會關注原文片名,也沒有無法聯想的問題!! 11/01 22:55
→ hacedor:興翻譯格理弗遊記時談翻譯的心得 11/01 22:55
→ olivefly:老實說,就算是直譯片名,要查原名也是先丟google啊 11/01 22:56
→ olivefly:因為要把中文再度翻回英文,仍然會產生誤差 11/01 22:59
→ flyboring:to hacedor大 我去概略翻一些相關文章 11/01 23:00
→ flyboring:只是概翻 很明顯 11/01 23:00
→ flyboring:單老師就是用直譯而不是用當下最流行的用法 11/01 23:00
→ flyboring:請問你要指教的地方在哪? 11/01 23:00
→ mthsu:感覺原po跟很多人一樣 就是單純覺得有些中文片名很爛 11/01 23:00
→ mthsu:只是一下子罵太廣 讓大家覺得可以鬥鬥嘴 11/01 23:00
→ hacedor:單德興不是單純的直譯,光是格理弗就不是直譯了,你再看一 11/01 23:01
→ hacedor:遍好嗎 11/01 23:01
→ mthsu:其實吵了那麼多 一方面原po看片多注意一下原文片名就好了 11/01 23:01
→ ManCity5566:是因為堅持直譯 翁立友 11/01 23:01
→ flyboring:to 反論點 就是網路資訊那麼發達了 11/01 23:02
→ flyboring:為什麼還要用取名的 11/01 23:03
→ flyboring:舊時代能理解,要用小手段拉票房 11/01 23:03
→ flyboring:現在去年最賣座的大片基本上都是翻譯 11/01 23:03
→ flyboring:而不是用取名的方式 11/01 23:03
→ flyboring:取名只是讓觀眾懷疑為什麼是這個名字 11/01 23:03
→ hacedor:你要質疑的是取名的適切性,但問題是你不能說重新取名的片 11/01 23:04
噓 olivefly:你的發言顯示你不但對翻譯一無所知,對行銷也沒有概念 11/01 23:04
→ hacedor:名因為偏離原文所以就是不對的,是不好的方式,這種批評沒 11/01 23:04
→ flyboring:to hacedor 我的問題是取名 不是翻譯 11/01 23:05
→ flyboring:我不會翻,所以翻得再爛我也不敢有意見 11/01 23:05
→ flyboring:我是在說 終極警探這種抹不著原文的取名 11/01 23:05
→ hacedor:考量到主方語語跟客方語言本來就不完全對等,而且也沒有考 11/01 23:05
→ hacedor:量到文化脈絡的問題,我不是說了,就算重新取名要看其效果 11/01 23:05
→ flyboring:to oliver 我也覺得你沒有彼此彼此 11/01 23:06
→ hacedor:啊,你覺得終極系列爛,不代表你可以將重新取名的邏輯推到 11/01 23:06
→ hacedor:極限,認為一切重新取名都是失敗的,這叫以個案推論全體 11/01 23:06
噓 lim10337:去年賣座的片大多都翻譯 so what?這也不代表取名就是不好 11/01 23:07
→ gnps:又在以偏概全 orz 11/01 23:07
→ hacedor:你一直執著在原文,但是很多時候重點不是在原文,而是要達 11/01 23:07
→ sleepyrat:現在又變成要討論取名了.........不是要討論翻譯嗎? 11/01 23:08
→ hacedor:到交流溝通的效果,因為遷就原文而失去使對方理解的效果, 11/01 23:08
→ hacedor:即使再怎麼正確,對以觀賞為主要目的的電影來說,也不算多 11/01 23:08
→ hacedor:麼成功罷 11/01 23:09
→ flyboring:to sleep 自己看前面懶得解釋第五遍 11/01 23:10
→ flyboring:hacedor 兩個疑問 11/01 23:12
→ flyboring:一個取名取得很好的作品 11/01 23:12
→ flyboring:現在上檔的鋼鐵墳墓跟全面鎖定的取名翻譯認定好壞 11/01 23:12
→ sleepyrat:你自己在那邊跳來跳去,一下子翻譯,一下子取名,不累嗎 11/01 23:13
噓 olivefly:那個...去年有一部賣座大片叫Step Up,沒有直譯喔 11/01 23:13
→ flyboring:打太快 麻煩推薦好的取名作品 11/01 23:13
→ flyboring:然後評論兩個上檔電影 11/01 23:13
→ olivefly:重新取名叫舞力全開,這就是一個重新取名成功的例子喔 11/01 23:14
→ flyboring:sleep 你不想討論只想損人你繼續 11/01 23:14
→ flyboring:我很認真想討論.... 11/01 23:14
→ flyboring:也許用詞不當但是我有更正解釋道歉 11/01 23:14
推 ManCity5566:我試著回看看 1.末路狂花 2.中性 不特好也不特壞 11/01 23:15
→ olivefly:去年的賣座電影嘛,還有一部叫Ted喔,也是沒有直譯 11/01 23:15
→ olivefly: Ted 在台灣的片名是熊麻吉,完全重新取名啊XDDDDD 11/01 23:16
噓 kyouya:這麼想找人聊天喔 11/01 23:16
→ flyboring:to oliver 你從那邊看舞力全開是算取名? 11/01 23:17
→ flyboring:steps up耶 不是算很好的翻譯? 11/01 23:17
→ sleepyrat:討論到興奮了齁??? 11/01 23:18
→ flyboring:to kyu 你看來也寂寞難耐? 我們聊亂入做啥 11/01 23:18
→ hacedor:取得好不好怎麼論定,我覺得好你覺得爛,沒有可共量性,那 11/01 23:19
→ hacedor:兩部我沒看過,實在不能評論,我要說的很簡單,不管是翻譯 11/01 23:20
→ hacedor:還是重新取名,要看最後達成的效果,再說翻譯就有直譯、意 11/01 23:20
→ flyboring:Ted 是重取名,不過以賣座,應該不是前幾名的對手 11/01 23:20
→ flyboring:目前電影是名字重新取名的我都不喜歡 11/01 23:21
→ flyboring:我認為可以類似人名後面加註解來解釋 11/01 23:21
→ flyboring:這部電影 11/01 23:21
→ hacedor:譯、章譯,直譯意譯結合等等方式,要看脈絡去決定哪個比較 11/01 23:21
→ hacedor:適切,不是全部一視同仁,堅持一定只能有某種譯法,那就大 11/01 23:22
→ hacedor:大縮減了翻譯的可能性 11/01 23:22
→ hacedor:至於賣不賣座那是另一個問題,難道終極系列很賣座,你會說 11/01 23:22
→ gnps:加註解拉長片名只是讓觀眾更難記片子更難賣,大部分賣座片 11/01 23:23
→ hacedor:那是好的取名嗎?你一直在混淆概念,偷換議題,從翻譯到取 11/01 23:23
→ hacedor:名,現在又是賣不賣座,看來只要不合你意,什麼方式都不對 11/01 23:23
→ gnps:都簡短有力不是沒有原因的,你想的這些方法難道譯者片商沒 11/01 23:24
噓 olivefly:結果判定片名好不好的標準就是你喜不喜歡...那何必討論 11/01 23:24
→ olivefly:你就直接講"重新取名我都不喜歡"就好啦,省時省事 11/01 23:25
→ gnps:想過嗎? 11/01 23:25
噓 siarim:hace兄您太認真了,請參考20304篇最後一句 11/01 23:26
→ flyboring:to man 末日狂花 算人名類型 11/01 23:26
→ flyboring:這只是我的想法而已,可以改善名字難翻的問題,又可以 11/01 23:26
→ flyboring:知道原文 11/01 23:26
→ hacedor:沒關係啦,我也是說說而已,並沒有要說服原po的意思XD 11/01 23:27
→ olivefly:人家跟你解釋翻譯,解釋電影取名,解釋行銷,結果你... 11/01 23:27
→ flyboring:變形金剛-復仇者之戰 類似這種 11/01 23:27
→ flyboring:前人名後取名的方式 11/01 23:27
→ orinoco:大部分的電影直接音譯片名只會是災難 11/01 23:28
→ gnps:那是續集電影啊 orz 11/01 23:28
→ flyboring:to oliver 這些我第一篇就有講 11/01 23:29
→ orinoco:就像"華爾奇麗雅" 活像是內衣品牌名稱 11/01 23:29
→ flyboring:你只是無視一切强加你的觀念在我身上 11/01 23:29
→ flyboring:我所有解釋說明都對你無效 11/01 23:29
→ flyboring:你眼裡根本只有你自己 11/01 23:30
→ flyboring:你才是沒辦法接受他人想法的頑固人 11/01 23:30
噓 siarim:原來“直譯”他的id就可以知道他的真正用意…… 11/01 23:30
噓 lim10337:續集也拿來說 頗呵 11/01 23:31
噓 olivefly:真可惜,看來你沒有意願理解大家的說明... 11/01 23:31
→ flyboring:我從頭到尾就說我不喜歡取名 11/01 23:32
→ flyboring:只是一些人根本沒心討論只想找弱點罵人 11/01 23:32
→ flyboring:一點接受能力都沒,還重複講一些之前討論過的問題 11/01 23:32
→ flyboring:沒學習能力 11/01 23:32
→ sleepyrat:哈哈...現在變成"都是你的錯" 11/01 23:32
噓 ohmyg0d:頑固的人最愛說別人頑固了 11/01 23:32
噓 siarim:“你才是沒辦法接受他人想法的頑固人” 你有反省過嗎? 11/01 23:32
→ flyboring:to oliver 我沒有不接受大家,不接受你而已 11/01 23:32
噓 lim10337: 11/01 23:33
→ ohmyg0d:flyboring:你才是沒辦法接受他人想法的頑固人 11/01 23:33
→ gnps:從頭到尾的口氣算討論嗎XD 沒有接受學習能力的人是誰很清楚 11/01 23:34
噓 olivefly:也還好啦,只是為你遺憾,很多推文滿有料的 11/01 23:34
噓 march0331:隨便了啦 11/01 23:34
→ flyboring:我可以很順利的跟 hacedor大還有man討論 11/01 23:35
→ flyboring:沒辦法跟你們而且要我一再重複回答相同問題 11/01 23:35
→ flyboring:你們這群廢文者檢討過了嗎? 11/01 23:35
→ flyboring:把自己的推文整理一次裡面有內容嗎 11/01 23:35
→ flyboring:還是單純謾罵 11/01 23:35
→ olivefly:當成討論來台灣的取名脈絡也很好玩 11/01 23:35
→ flyboring:to gnp 我只是沒跟你討論而已 11/01 23:35
→ olivefly:你光是文章標題就是單純謾罵了啊...有檢討自己嗎? 11/01 23:36
→ sleepyrat:人家都被你氣跑了,還順利什麼?? 11/01 23:36
→ flyboring:自己重翻一次吧 11/01 23:37
→ flyboring:很多問題前面講完後面還是照樣拿來數落他人 11/01 23:37
→ flyboring:攻擊我只是讓你們的推文內容更貧乏 11/01 23:37
→ orinoco:哪有人被氣跑 奇文共賞樂無窮啊XD 11/01 23:37
→ olivefly:你的論點不成立,因為有很多重新取名的成功例子,懂嗎? 11/01 23:37
→ flyboring:to oliver 我好像因為這問題道歉兩次了 11/01 23:38
→ flyboring:你能不能學習能力强一點不要老翻舊帳? 11/01 23:38
→ gnps:大絕式的人身攻擊來了 XD 11/01 23:39
→ flyboring:如果重新取名成功的原因只是因為作品優秀跟起名無關呢 11/01 23:39
→ flyboring:? 11/01 23:39
→ flyboring:gnp 沒要跟你講話,因為你講話沒內容 11/01 23:40
噓 olivefly:那你有沒有想過,直譯的成功也跟直譯無關XDDDD 11/01 23:41
→ hacedor:取名好跟電影好是互斥的嗎? 11/01 23:41
→ flyboring:這就是我在上一篇在講 11/01 23:41
→ flyboring:片名跟你想不想去看電影關係不大 11/01 23:41
→ flyboring:跟電影會不會賣關系也不大 11/01 23:41
→ flyboring:所以沒必要廢力重取 使用翻譯尊重作者 11/01 23:41
→ olivefly:那你也沒辦法說重新命名不好啊,它就是成功了 11/01 23:42
→ hacedor:再說糟糕的取名會毀掉影片本身的成就嗎?看那精美的刺激19 11/01 23:42
→ flyboring:使用翻譯的好處 能夠知道原作者的意思 11/01 23:42
→ flyboring:在國際接軌也比較方便 11/01 23:42
→ hacedor:95,老實說你的問題就是用一個例子就推論全部的影片,這種 11/01 23:42
→ hacedor:推論方式實在不宜 11/01 23:42
→ olivefly:直譯並不一定是尊重作者喔,要是直譯很遜反而褻瀆吧XDDD 11/01 23:43
→ hacedor:你說片名跟想不想看的關係有實際研究嗎? 11/01 23:43
→ orinoco:片名影響票房的知名案例就是The Shawshank Redemption 11/01 23:44
→ hacedor:再說翻譯並不是只有直譯,你好像認為只有直譯才是尊重原作 11/01 23:44
→ orinoco:因為原文片名像宗教片 結果票房很差 11/01 23:44
→ flyboring:刺激1995就是我討厭的例子 11/01 23:45
→ hacedor:但翻譯是很精細的,只有直譯如果遇上了千變萬化的原文作品 11/01 23:45
→ flyboring:我玩魔獸的時候有一個任務叫肖申克的救贖 11/01 23:45
→ orinoco:刺激1995都還比原片名有吸引力 11/01 23:45
→ flyboring:我看過好幾次這部電影啊 11/01 23:45
→ flyboring:大概四年後才知道兩個有關係這件事情 11/01 23:45
→ hacedor:,只用直譯而無法傳達作品內涵,那又何來尊重之有 11/01 23:46
→ orinoco:The Shawshank Redemption因片名導致票房失利是事實 11/01 23:46
→ hacedor:所以囉,爛名稱有好電影,好名稱也可能有爛電影,你用內容 11/01 23:46
→ flyboring:如果把例子放在現今呢? 11/01 23:47
→ orinoco:這片是後來靠著口耳相傳才在錄影帶店翻紅的 11/01 23:47
→ hacedor:來論證影片本身的優劣,合理嗎? 11/01 23:47
→ flyboring:資訊發達,還有必要使用取名方式嗎? 11/01 23:47
→ sleepyrat:刺激1995不是只在台灣票房不好,在北美票房也不高 11/01 23:47
→ flyboring:我是要討論取名的糟糕.... 為什麼又繞走了 11/01 23:47
噓 olivefly:資訊發達,所以重新取名又如何?查原片名很方便啊 11/01 23:48
→ orinoco:資訊發達就沒有取片名的必要? 那乾脆都用編號表示電影好了 11/01 23:48
→ hacedor:有糟糕的取名,就不能有成功的取名嗎?糟糕的唾棄它,好的 11/01 23:48
→ flyboring:Orin 照你的理論到 11/01 23:49
→ flyboring:他國重取名有幫到原本名字不好的銷量嗎? 11/01 23:49
→ olivefly:資訊發達查原片名超快,中文名根本不影響查詢 11/01 23:49
→ hacedor:不防保留,為何要對取名趕盡殺絕,那麼執著原文,不要翻譯 11/01 23:49
→ hacedor:就保留原文不就好了 11/01 23:50
→ orinoco:有糟糕的取名 所以不要另取名... 嗯 因噎廢食聽過嗎? 11/01 23:50
→ flyboring:oliver 我的論點 資訊發達 11/01 23:50
→ flyboring:別人google一下也知道你亂取 11/01 23:50
→ flyboring:何不乾脆乖乖照原著名來翻 11/01 23:50
→ hacedor:亂取的自然會被批判,但不能因此說取名的全都不值一晒,你 11/01 23:51
→ orinoco:何為"亂取"?你怎麼知道是"亂取"? 人家可能花了很多心思呢 11/01 23:52
→ hacedor:一竿子打翻一船人,這樣的批評方式太和稀泥了 11/01 23:52
噓 olivefly:資訊發達,所以直譯出蠢片名的話,壞事會傳千里喔 11/01 23:52
→ flyboring:好處 我也前面提過三次 11/01 23:52
→ flyboring:因為翻譯有作者意義還有跟國際接軌兩個優點 11/01 23:52
→ flyboring:而取名假如不影響銷量,為什麼要取名? 11/01 23:52
→ olivefly:大陸的很多片名都是直譯啊,你覺得台灣應該效法嗎? 11/01 23:53
→ orinoco:你怎麼知道取名不影響票房? 11/01 23:53
→ olivefly:你真的太高估直譯了XDD 國際接軌咧XDDD 11/01 23:54
→ orinoco:刺激1995就是電影名稱影響票房的最佳範例啊 11/01 23:54
→ flyboring:我喜歡大陸的直譯的態度 11/01 23:54
→ flyboring:但是我喜歡台灣翻譯的方式比較有美感 11/01 23:54
→ olivefly:我問你啊,外國人又不看中文片名,對國際有什麼差? 11/01 23:54
→ gnps:有內容的不回應提的問題不回答整個在跳針 11/01 23:54
→ hacedor:喜歡直譯的態度,又喜歡台灣的美感,你不覺得你在自相矛盾 11/01 23:55
→ olivefly:那就好啦,你就看陸版的翻譯就好啦,多開心XDD 11/01 23:55
→ hacedor:嗎? 11/01 23:55
→ olivefly:大陸有著一大片直譯片名的美麗新大陸,等你發掘喔~ 11/01 23:56
→ flyboring:ori 我不是確定取名不影響票房 11/01 23:57
→ olivefly:大陸片名就可以滿足你的需求了,這問題超好解決的 11/01 23:57
→ flyboring:而是現今多數高票房電影都是以翻譯居多 11/01 23:57
→ flyboring:而且並沒有遵守之前man說的雅信達 11/01 23:57
→ flyboring:所以取名根本沒那個必要性 11/01 23:57
→ olivefly:勸你就不要再看台灣這些傷你眼球的翻譯了,看大陸就好 11/01 23:58
→ olivefly:真的,照你的邏輯,我們應該直接用原文片名 11/01 23:59
→ olivefly:連翻譯都不要翻譯更好,才能跟國際接軌,不然都不懂原文 11/01 23:59
→ orinoco:大陸也不是都直譯啊 TAKEN 大陸翻成"颶風營救" 11/01 23:59
→ flyboring:oliver 跟你討論很麻煩耶 瘋狂腦補曲解我的意思 11/02 00:00
→ flyboring:我喜歡大陸他們這樣直譯的態度 11/02 00:00
→ flyboring:但是大部分翻譯都沒台灣翻得好 11/02 00:00
→ flyboring:事實上很多電影大陸翻得比台灣的取名好很多 11/02 00:00
→ olivefly:翻成中文幹嘛? 根本就汙辱作者嘛對不對 11/02 00:00
→ flyboring:oliver 那是你的邏輯,不要再腦補成我的 11/02 00:01
→ flyboring:一直否認很累 11/02 00:01
→ olivefly:台灣翻譯你會覺得大部分較好,是因為我們大部分不採直譯 11/02 00:01
→ gnps:高票房翻譯片名:信;取名符合劇情:達;有美感的翻譯:雅 11/02 00:01
→ hacedor:你要表達什麼?大陸直譯的沒有台灣好,然後又比台灣的取名 11/02 00:01
→ olivefly:會考慮電影內容,行銷手法再來命名 11/02 00:02
→ hacedor:好?到底是哪個? 11/02 00:02
→ flyboring:你喜歡用抹黑的方式更沒有幫助兩人討論 11/02 00:02
→ flyboring:很多話我沒那樣講,你硬是要用你的方式曲解 11/02 00:02
→ flyboring:真的不知道誰才頑固 11/02 00:02
→ olivefly:大陸就是直譯了啊,結果你又說你不喜歡這樣翻出來的片名? 11/02 00:03
→ olivefly:你喜歡直譯,那直譯的結果就是那樣,最接近你的理想 11/02 00:03
→ olivefly:照理說大陸片名是你理想中的直譯片名不是嗎? 11/02 00:04
→ flyboring:to hacedor 我表達的是大陸翻譯本身沒有比台灣好 11/02 00:04
→ flyboring:但是台灣取名的片,其實比大陸翻譯更爛 11/02 00:04
→ flyboring:oliver 看別人說話別一直腦補 11/02 00:05
→ sleepyrat:The kids are all right的大陸譯名是哪一個?? 11/02 00:06
→ flyboring:gnp 你是想說 真正的信達雅是有美感的翻譯片名嗎? 11/02 00:06
→ flyboring:那跟取名的關係在哪? 11/02 00:07
→ orinoco:大陸翻譯沒有台灣好 = 台灣片名比大陸爛 似乎不是唯一解 11/02 00:07
→ flyboring:to sleep 那部兩邊都是取名吧? 11/02 00:08
→ flyboring:如果我有錯請糾正 11/02 00:08
→ hacedor:取名只是一種處理片名的方式,有好的也有壞的,我不懂取名 11/02 00:09
→ hacedor:為何引起你如此深惡痛絕,你說一定要跟原文有關係,但上個 11/02 00:09
→ hacedor:回文者也舉例告訴你,有些片名本身的意義就很模糊,就算直 11/02 00:10
→ hacedor:接翻譯,事實上也不會更好,這種片名如果能取個適切的名稱 11/02 00:10
→ hacedor:,幫助觀眾理解電影文本,有何不可? 11/02 00:11
→ flyboring:to ori 真的剛剛講過很多次,請聽人說話 11/02 00:11
→ flyboring:剛剛講過很多次了 11/02 00:11
→ flyboring:從原文中出來叫翻譯 跟原文中無關叫取名 11/02 00:11
→ flyboring:台灣翻得比大陸好,大陸翻譯比台灣的取名好 11/02 00:11
→ flyboring:唯一解 11/02 00:11
→ sleepyrat:唯一解都出來了....... 11/02 00:14
→ gnps:信達雅不是屁,另推hacedor大,觀眾理解是最重要的,片商取 11/02 00:14
→ flyboring:hacedor剛剛我有舉魔獸肖申克的救贖當例子 11/02 00:14
→ flyboring:原本應該是我看過懂的事情 11/02 00:15
→ flyboring:但因為取名原因造成雙方無法連結 11/02 00:15
→ gnps:名推片重點不在翻譯,而在行銷 11/02 00:15
→ lolix:很難死都比頑固好吧..... 11/02 00:16
→ flyboring:sleep 懶得回你了耶 又要抓機會短章取義了? 11/02 00:16
→ flyboring:能不能多講點有內容的 11/02 00:16
→ hacedor:你舉一個壞的例子,不能因此說沒有好的例子啊,一個壞的取 11/02 00:16
→ sleepyrat:唯一解都出來了,還要說什麼??? 11/02 00:16
→ hacedor:名不代表所有取名都是壞的,很難理解嗎? 11/02 00:16
→ flyboring:to lolix 撥接? 11/02 00:17
→ lolix:建議flyboring乾脆去suckmovie板 11/02 00:17
噓 lim10337:我看你自己都不知道你自己在講啥 扯東扯西 11/02 00:17
噓 willyforu:怎麼有人可以語無倫次成這樣 11/02 00:17
→ lolix:為什麼提到撥接....? 11/02 00:18
噓 da452nny:所以你到底懂不懂為什麼要取名啊?就是原文不好翻啊 11/02 00:19
→ da452nny:有人超有耐心再跟你解釋了,你還瘋狂跳針自己的想法 11/02 00:20
→ da452nny:也講的蠻有道理的,你到底有沒有懂 11/02 00:20
→ flyboring:to sleep 歐 11/02 00:20
→ flyboring:to hacedor 改以日文為例 11/02 00:20
→ flyboring:花漾男子 裡面主角叫道明寺 11/02 00:20
噓 lim10337:他不懂阿 扯東扯西 他不喜歡就歸到不好那邊 頗呵 11/02 00:20
→ flyboring:咦 花樣男子是啥? 因為台灣翻流星花園 11/02 00:20
→ flyboring:原文 花より男子 11/02 00:20
→ hacedor:怎麼跳到流星花園XD,如果因為名稱不能引起你聯想原文就是 11/02 00:22
推 lolix:你要不要先看下一篇.... 11/02 00:22
→ da452nny:你是不是很想說服大家你的想法?那我告訴你,已經失敗了 11/02 00:22
→ flyboring:我是不懂亂入的在推什麼? 11/02 00:22
→ flyboring:只會批評無內容,罵別人不討論 11/02 00:22
→ flyboring:自己推文卻連一點點東西都沒 11/02 00:22
→ flyboring:只有高高在上的罵人 11/02 00:23
→ hacedor:壞的翻譯,或者是低劣的取名,你已經先入為主了,因為你是 11/02 00:23
→ hacedor:用能不能聯想到原文這個標準來判斷,但問題是能不能聯想起 11/02 00:23
→ flyboring:to da452nny 歐 11/02 00:23
→ hacedor:原文這個標準不是放諸四海皆準的,在最好的狀況下,當然是 11/02 00:23
→ sleepyrat:不是有人高高在上,是你在地上耍賴....... 11/02 00:24
→ hacedor:能精準的傳達原文的方式最好,但問題是主方語言與客方語言 11/02 00:24
→ hacedor:從來就不是一對一的對應關係,翻譯就是一種文化交流,一種 11/02 00:24
→ flyboring:to sleep 歐 11/02 00:25
→ lolix:認真來講流星花園和魔戒都是原文標題的延伸.... 11/02 00:25
→ hacedor:異文化的理解,設法把異文化融入到本地文化,如果考量翻譯 11/02 00:25
→ da452nny:歐什麼= =你要好好謝謝havcedor大大這麼仔細的講解 11/02 00:26
→ hacedor:的交流效果,能不能聯想到原文不一定是翻譯時最重要的考量 11/02 00:26
→ flyboring:to hacedor大你慢慢打沒關係 斷掉我看得懂 11/02 00:26
→ flyboring:lolix 能解釋嗎? 流星花園跟 花より男子的翻譯延伸 11/02 00:26
→ flyboring:da452nny 歐 11/02 00:27
→ hacedor:唉,我是慢慢打啊XD 11/02 00:27
推 lolix:好幾個花一般,而且跟明星一樣耀眼男子的集合 11/02 00:28
→ lolix:解釋完畢 11/02 00:29
→ flyboring:lolix 這解釋有點强大 我查一下資料 11/02 00:29
→ lolix:原作有提到F4,那麼就表示F(flower)是複數型.... 11/02 00:30
→ lolix:這樣延伸還算合理吧 11/02 00:31
→ lolix:這應該也查不到資料吧..... 11/02 00:33
噓 jagdzaku:為辯而辯 11/02 00:37
→ flyboring:原本進來譯名是花漾男子 11/02 00:37
→ flyboring:柴智屏取名流星花園,連續劇F4爆紅 11/02 00:38
→ flyboring:這部戲流傳到多名海外 流星花園名稱被沿用 11/02 00:38
→ flyboring:to jdag 不想討論可以不要講 11/02 00:39
→ flyboring:進來罵一句有比較高尚比較厲害? 11/02 00:39
噓 jagdzaku:沒比較厲害 因為看了前面討論 你就是為辯而辯 11/02 00:40
→ flyboring:lolix提到的問題 可能是取名成功的最佳範例 11/02 00:40
→ flyboring:取名壓迫到原名在他國的知名度 11/02 00:40
→ lolix:當初東立代理進來的官方書名就是流星花園了吧? 11/02 00:40
→ flyboring:to jad 我只想說 歐 11/02 00:40
→ lolix:台灣漫畫出版社取標題完都要跟日本出版社請示過的 11/02 00:41
→ flyboring:我看到的資料是一開始是花漾男子後來變流星花園 11/02 00:41
→ lolix:沒有什麼壓迫問題 11/02 00:41
→ lolix:哪裡的資料? 11/02 00:42
→ lolix:至少流星花園這四個字不是才智平取的 11/02 00:43
→ lolix:啊....錯字 11/02 00:43
噓 lim10337: 11/02 00:43
→ lolix:資料在哪裡? 11/02 00:44
→ flyboring:lim .... 11/02 00:45
→ lolix:? 11/02 00:46
→ flyboring:截取部分 11/02 00:48
→ flyboring:其實原本《花樣男子》這個譯名也有存在,但是當年偶像 11/02 00:48
→ flyboring:劇的威力讓《流星花園》變成了正式中文譯名,雖然和原 11/02 00:48
→ flyboring:文只有花字相通… 11/02 00:48
→ flyboring:柴智屏取名部分是我看錯 抱歉 11/02 00:48
推 lolix:花樣男子是香港那邊的譯名,你看到的應該是指後來華人區的譯 11/02 00:51
→ lolix:名因為台灣偶像劇而統一吧? 11/02 00:51
→ flyboring:嗯 大概看到是這樣 11/02 00:55
→ flyboring:因為流星花園其實只有台灣這樣翻 11/02 00:55
→ flyboring:其他都翻花漾男子 11/02 00:55
→ flyboring:但是因為流星花園台版連續劇紅到各國 11/02 00:55
→ flyboring:造成流星花園也通 11/02 00:55
→ flyboring:結論?流星花園是成功的取名嗎? 還是他算翻譯? 11/02 00:57
→ flyboring:其他國都翻花漾男子只有台灣是流星花園 11/02 00:57
→ flyboring:不覺得不好嗎? 11/02 00:57
→ calmdownplz:什麼大概看到是這樣...就是你看到黑影就開槍 11/02 00:58
→ flyboring:嗯 抱歉.... 11/02 01:00
→ flyboring:抱歉 我真的累了...這議題就打住吧 11/02 01:02
→ flyboring:浪費一些人時間專門進來噓我 很抱歉 11/02 01:02
→ flyboring:感謝一些大大分享自己的看法給我 11/02 01:02
→ flyboring:真的受益良多 11/02 01:02
→ flyboring:我結論沒變,但是有學習到新東西 11/02 01:02
→ flyboring:感謝了 11/02 01:02
→ hayahh:很多漫畫改編的劇都會沿用在台翻譯,拿流星花園當例子超級 11/02 01:05
→ hayahh:奇怪。畢竟他是先有漫畫 11/02 01:05
噓 willyforu:所以你結論到底是什麼 你原文標題嗎? 笑死人 11/02 01:06
→ da452nny:他走了 可惜了一代奇才 11/02 01:07
→ lolix:筋骨精奇啊.....就說了漫畫書名都是日方審過了 11/02 01:09
→ yeh0216:看完整串,感覺原PO只是為堅持而堅持,提出理由卻站不住腳 11/02 01:10
→ lolix:中港台不同的標題翻譯不是到處都是嗎...... 11/02 01:10
→ lolix:而且他都說魔戒ok用同樣方法翻的流星花園卻不ok... 11/02 01:11
→ bluenicole:原PO……你小時候看台視影集時一定每天都很生氣吧^^" 11/02 01:12
→ bluenicole:印象中都是什麼龍什麼虎的…… 11/02 01:13
→ da452nny:很多人認為超不OK的魔球他卻覺得沒問題 奇人奇人 11/02 01:13
→ flyboring:to will 不要再最後偷罵人 沒禮貌...11/02 01:14
→ flyboring:要罵我麻煩來點內容才能講11/02 01:14
→ flyboring:沒內容就開罵單純嘴炮而已11/02 01:14
噓 dandelion76:花より男子的“より”有比較的意味耶,翻成花樣…?11/02 01:15
→ flyboring::::::::我真的累了,ㄧ對多耶11/02 01:16
→ flyboring:to blue11/02 01:16
→ flyboring:我小時候不生氣,長大想重看看原名後超生氣11/02 01:16
→ flyboring:基本上你講得沒錯,被看透了11/02 01:16
噓 yeh0216:我還忘記補噓你的標題,有夠偏激,而且文不對題= =11/02 01:16
→ da452nny:咦你不是走了?現在已經是事後討論的時間了11/02 01:16
→ flyboring:to dan 能不能別問了?11/02 01:20
→ flyboring:別跟上面的一樣 同件事情一再重複11/02 01:20
→ flyboring:我對翻譯沒意見11/02 01:20
→ flyboring:我對取名有意見11/02 01:20
→ flyboring:到最後最後還來魔球,代表跟本只是單純想罵人11/02 01:21
→ flyboring:魔球是翻譯啊!? 就說對翻譯沒意見了還來魔球魔球11/02 01:21
→ flyboring:愛損人拿掉料出來可以嗎?11/02 01:21
→ flyboring:在最後檢查啊 想看看我有沒有失禮的地方11/02 01:22
→ flyboring:不想變嘴貧...11/02 01:22
→ flyboring:to yeh 抱歉 開始標題很模糊 翻譯取名也混在一起說11/02 01:23
→ flyboring:是我的問題11/02 01:23
※ 編輯: flyboring 來自: 220.137.124.168 (11/02 01:24)
噓 yylane:其實你要不要去翻譯板問問專業意見呢?那邊有人做影片翻譯的 11/02 01:34
→ yylane:沒有影片翻譯相關的知識可以去那邊求教 11/02 01:34
噓 xFANx:======看到這裡的人直接END吧 版上一堆人跟他浪費時間====== 11/02 01:45
→ flyboring:看到這裡的直接轉移到下下篇吧 11/02 01:56
→ flyboring:果然高手給低手差距一目了然 11/02 01:56
→ flyboring:另外不懂討論的乖乖閉嘴,我頑固? 11/02 01:58
→ flyboring:只是你太遜說服不了人而已 11/02 01:58
→ flyboring:心情好 11/02 01:59
噓 lim10337: 11/02 02:05
噓 vholic:某人拜託回去活在自己的小世界裡就好 11/02 02:49
噓 hohiyan:不同語言在不同文化下的表達方式差很多,沒人在直接比的 11/02 03:03
推 godrong95:照你的標準 大智若魚跟魔戒明明都是重新取名... 11/02 03:44
噓 godrong95:正常人都知道大智若魚是採大智若愚的雙關 但實際上片名b 11/02 04:08
→ godrong95:ig fish本身並沒有這個意思 相反的那隻fish貫穿全片 照 11/02 04:08
→ godrong95:原po對海上鋼琴師的看法 大智若魚這個取名應該是非常糟 11/02 04:08
→ godrong95:的不是嗎? 11/02 04:09
噓 godrong95:但你怎麼又能接受這個取名呢? 大智若魚完全將原片名的bi 11/02 04:11
→ godrong95:g fish的意義給蓋掉了不是嗎? 還是你看到有大有魚就可以 11/02 04:11
→ godrong95:接受了? 11/02 04:11
噓 graydream:你可以去翻譯板嗎? 11/02 09:41
噓 dandelion76:只是提醒你。依你的標準,"花樣男子"是取名喔! 11/02 09:54
→ dandelion76:所以拿花樣男子跟流星花園比較,你不覺得很奇怪嗎? 11/02 09:56
→ dandelion76:另外,海上鋼琴師的原名是 11/02 09:58
→ dandelion76:La leggenda del pianista sull'oceano 喔。 11/02 09:59
→ dandelion76:the legend of 1900 才是你所謂的二創,多做功課吧。 11/02 10:00
噓 Parazicecum:哈哈 看了dandelion76大的推文跑去查 才發現原名還真 11/02 11:26
→ Parazicecum:的是La Leggenda del Pianista sull'Oceano 翻譯機翻 11/02 11:27
→ Parazicecum:譯出來是海上鋼琴師的傳奇 想不到海上鋼琴師這片名還 11/02 11:28
→ Parazicecum:比原PO所推崇的"原名"The Legend of 1900還要更貼近原 11/02 11:29
噓 WeGoYuSheng:可憐的要死 11/02 11:29
→ Parazicecum:意 原PO是不是該寫封信給美國片商 要求他們翻譯別亂翻 11/02 11:30
→ Parazicecum:啊? 11/02 11:30
噓 lim10337:哈哈 直接被打臉 11/02 11:31
噓 svince88: 11/02 13:10
噓 papaisno1:專業的耳朵包東西!! 11/02 13:22
→ typered:了不起的蓋茲比~ 11/02 14:56
噓 mit22:Top Gun可翻成絕頂之槍啊~~聽起來就快出水了 11/02 15:49
噓 rayser:還在那邊嘴硬 11/02 16:12
噓 rayser:翻譯 取名 全你的主觀意見 一直叫人拿料出來 你又拿了甚麼? 11/02 16:18
噓 qlinyuhn:煩死了!!!!!!!!! 11/02 16:19
→ rayser:一堆為辯而辯的言論 11/02 16:19
噓 ohmyg0d:暑期動作強檔 "頑固5" 2015 上映 coming soon ! 11/02 17:58
→ ohmyg0d:"硬漢5" 好像也一樣爛 11/02 17:58
噓 ohmyg0d:"die hard" -> 死不了 有沒有令人想起某老牌藝人 11/02 18:02
噓 ohmyg0d:"大陸沒有台灣好 但其實台灣比大陸更爛" 你可以說中文嗎? 11/02 18:09
噓 lovegygy:完全不想聽別人說話,好煩啊 11/02 18:31
噓 lim10337:地表最強老爸又要出任務了 奪還3 現正熱映中 11/02 18:31
噓 ohmyg0d:突然想到 F大有覺得 翻"鋸子" 會比"奪魂鋸" 好嗎? 11/02 18:33
→ ohmyg0d:小弟認為 鋸子就鋸子 是在奪你老木的魂阿 11/02 18:34
→ GAtely:其實片名已經跟翻譯無關了,是一種"取名" 11/02 22:44
噓 MIBO0518:哈哈哈哈哈哈 11/02 23:09
推 yeh0416:琲漱中憒W字葉xx 11/03 12:08
→ yeh0416:我的中文名字葉xx 11/03 12:09
推 poiu1234:不愧是一言堂 11/05 11:27