精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
台灣的片名常常被二創 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列 翻出這些的人到底在想什麼? 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字 看看阿凡達 鐵達尼號 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解 翻譯就好好翻 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來 ----- Sent from JPTT on my HTC Butterfly. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.124.168
kyouya:那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好 11/01 13:30
bluenicole:也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本 11/01 13:30
dennis99:那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關 11/01 13:31
bluenicole:會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人 11/01 13:31
cloud202:同感 近年翻譯越來越蝦... 11/01 13:31
bluenicole:也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同…… 11/01 13:32
bluenicole:不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨 11/01 13:32
bluenicole:多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= = 11/01 13:33
newgunden:翻譯是藝術 不是考試 11/01 13:33
zeck:呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD 11/01 13:36
sleepyrat:鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後 11/01 13:37
jjooee1428:每片都直接翻? 11/01 13:38
sleepyrat:愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆 11/01 13:38
sleepyrat:後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光 11/01 13:39
Naple:當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的 11/01 13:42
Naple:當時 11/01 13:42
flyboring:我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。 11/01 13:42
flyboring:電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。 11/01 13:42
flyboring:他憑什麼改? 11/01 13:42
flyboring:而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房 11/01 13:42
qn123456:酷寒戰士:我好心寒啊.... 11/01 13:43
kuninaka:翻成方舟反應爐就真令人費解 11/01 13:44
notea:就眼睛沾到屎 arc看成ark 11/01 13:47
Teatea5566:還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異 11/01 13:50
Teatea5566:視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了 11/01 13:50
starW:片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作 11/01 13:54
starW:每個行銷團隊有自己的考量跟想法,當然有些會中有些不會 11/01 13:56
starW:像鐵達尼號可以直翻可能也是因為這個事件本身有知名度 11/01 14:00
TIGERxDRAGON:那TOP GUN 要叫啥呢?有些片名不是照翻就好 11/01 14:01
mike29:啊哈哈哈哈又有人要拿top gun來說嘴了 11/01 14:03
xFANx:出版業??翻譯業??你是說代理片商嗎?? 乾脆全都用英文算了 11/01 14:04
ss84216:Catch me if you can 11/01 14:04
Dawei1165:靈異視bj4 11/01 14:05
opsddb:很多都不是"翻譯",而是看完片後想出個中文片名... 11/01 14:06
justo180:每次遇上這個話題就想鞭一下把sliver 翻成"銀色獵物"的 11/01 14:08
justo180:人,silver 和sliver 傻傻分不清楚 11/01 14:08
clark3530:刺激1995...... 11/01 14:09
flyboring:top gun 11/01 14:19
flyboring:翻成榮耀之槍或頂級之槍 11/01 14:19
flyboring:最少把意思或音譯翻出來,而不是玩片名劇透 11/01 14:19
SKnight:有些的確取得不好 但很多片名都還是達到"為人所知"的功用 11/01 14:20
benka:天蛛地滅 spiders 你覺得翻成蜘蛛會有人想看嗎? 11/01 14:20
kyouya:你覺得出神入化直翻英文片名會好嗎 11/01 14:23
flyboring:你自己解釋 地滅哪跑出來的 11/01 14:23
flyboring:出神入化是好片名? 11/01 14:25
kanec:對方片商&代理片商 兩方都有 不能只靠杯"台灣出版業" 謝謝.. 11/01 14:27
flyboring:Now you see me 光是直翻就帥翻了 11/01 14:28
flyboring:出神入化才是什麼鬼吧 11/01 14:28
flyboring:看完電影都不會對片名有認同感 11/01 14:28
VANNN:樓上大約不理解片商代理片是要賺錢的壓力吧,,,還有去看一下 11/01 14:31
VANNN:行銷手法中所謂"借力使力"的原因,,,不是想當然就應如此翻 11/01 14:32
KFDD:十九世紀的人生傳奇?XDDDDDD 11/01 14:32
VANNN:等您有錢可引進片子或當上代理商主管時再改進這種風氣比較實 11/01 14:33
flyboring:不理解,因為覺得古早這樣翻可能有幫助 11/01 14:34
flyboring:現在這樣翻真的有比較好? 11/01 14:34
flyboring:有預告片有網路 11/01 14:34
flyboring:我們需要片名告訴我們片子演什麼嗎? 11/01 14:34
flyboring:the lengend of 1900 11/01 14:36
flyboring:是我最愛的電影 11/01 14:36
flyboring:1900是個人,所以應該翻類似 11/01 14:36
flyboring:1900的傳奇 11/01 14:36
flyboring:結果翻成海上鋼琴師,完全劇透!! 11/01 14:36
peacesignv:我覺得 the help翻成姊妹就超棒的 11/01 14:40
notea:1900的傳奇 還好不是找你翻 11/01 14:46
movieghost:海上鋼琴師沒什麼大問題啊 簡介跟預告都有講 哪來劇透? 11/01 14:47
movieghost:根本為反對而反對 11/01 14:47
Adrians:建議鞭別人英文之前可以先看看自己有沒有把片名拚對.. 11/01 14:53
love1352:所以你很贊成super8翻成超級8? 11/01 14:54
ewayne:你還是沒有翻1900阿...鞭別人之前,先看看自己的斤兩 11/01 14:57
ewayne:還有,問題不是英文,而是中文,你連問題在哪都抓不到嘛? 11/01 14:58
cheakmo:海上鋼琴師有什麼問題嗎?1900的傳奇才莫名奇妙吧 11/01 15:01
flyboring::不拍電影就不能批評電影? 11/01 15:02
flyboring:酸民進來抱怨兩句未來人生就認定當代理商老闆 11/01 15:02
flyboring::我贊成super 8翻成超級8 11/01 15:02
flyboring::我拼錯英文,我很抱歉,但是跟議題有關係? 11/01 15:02
flyboring:就是英文不好,看到才會更生氣 11/01 15:02
flyboring::翻海上鋼琴師讓我不滿的是 11/01 15:02
flyboring:1900這個名字是劇情精心設計的 11/01 15:03
flyboring:關於主角的出生跟一生的起伏 11/01 15:03
flyboring:片名就輕易的把這個重點給拋棄 11/01 15:03
lopoko:1900的傳奇,這個名字我根本不會想去看 11/01 15:03
starW:只能說你可能不喜歡這樣,但幸好不是你翻 11/01 15:07
flyboring:我是傳奇反而會想看? 11/01 15:10
flyboring:ㄧ部好作品 名字再爛你也會擠進電影院看 11/01 15:10
orion1991830:我覺得海上鋼琴師很好 11/01 15:12
orion1991830:中文片名沒有跟內容相關 很能引起共鳴 11/01 15:12
orion1991830:The Pianist翻作戰地琴人 個人覺得就比原名來得好 11/01 15:14
hsin1207:幸好不是你翻 11/01 15:14
orion1991830:要討論這個問題 要從國文本身來討論 信達雅之類的 11/01 15:16
flyboring::海上鋼琴師沒有不好,會提是因為這是我的最愛 11/01 15:17
flyboring:製作者片名定成 the legend of 190011/01 15:17
flyboring:就是描述1900這個人一生的故事11/01 15:17
flyboring:海上鋼琴師只是單純看完電影後的感想11/01 15:17
flyboring:根本跟原作片名扯不上關係11/01 15:17
flyboring:我一再強調尊重原作不要再創就是會把11/01 15:18
flyboring:原本藏在片名的呼應給抹殺11/01 15:18
TBOC:個人喜好問題 你大可以完全不管譯名 只看電影原名11/01 15:23
flyboring:: 戰地琴人 最少他有解釋原本片名的含義11/01 15:23
flyboring:我反對的是電影讀後感的片名或是莫名奇妙的片名11/01 15:23
flyboring:名字有作者賦予的意義在,所以才想討論這個11/01 15:23
da452nny:你說好的電影片名再爛也會吸引人去看11/01 15:24
TBOC:如你所言 一部好電影 『中文譯名』不合你意 你也會擠進電影院11/01 15:24
da452nny:又一直哭說台灣翻譯很爛 阿不然你是要怎樣啦11/01 15:26
gwcatgwcat:我只想問電影翻譯和出版業有啥關係 根本是兩個產業11/01 15:26
willyforu:..11/01 15:28
flyboring::對海賊王跟流星花園的翻譯同樣表達不滿11/01 15:31
flyboring::當看日本節目跟美國節目討論到電影或節目11/01 15:33
flyboring:感覺自己看過,卻名字很陌生11/01 15:33
flyboring:事後找資料才發現原來某部是某部11/01 15:34
flyboring:這種事情一再發生,感覺台灣活在異世界一樣11/01 15:34
※ 編輯: flyboring 來自: 220.137.124.168 (11/01 15:38)
kashin:你要不要去看甄嬛傳日本翻成什麼 11/01 15:35
da452nny:沒有人阻止你自己去找原文啊= = 11/01 15:36
foryou761001:台灣的翻譯比較偏"意譯",翻譯不是就是讓大眾懂? 11/01 15:36
notea:海賊王有什麼好不滿 11/01 15:37
foryou761001:翻成大家都不懂的詞,降低民眾興趣有比較好? 11/01 15:37
foryou761001:文創藝術產業在台灣較不發達,如果名稱吸引不了大眾 11/01 15:39
kashin:順便看全面啟動跟駭客任務大陸翻成什麼 11/01 15:40
flyboring::神鬼傳奇比木乃伊好懂? 11/01 15:41
foryou761001:票房收入、話題性低,電影的生命週期縮短 11/01 15:41
flyboring::對海賊王翻譯不滿是人家名字是one piece 11/01 15:41
flyboring:你海賊王只能在台灣用,one piece全世界都能用 11/01 15:41
foryou761001:這樣有表較好嗎? 11/01 15:41
notea:封面有把one piece塗掉嗎 11/01 15:43
movieghost:翻成台灣譯名當然是在台灣用 給全世界用是要幹嘛?? 11/01 15:44
foryou761001:原PO應該是熱愛原文吧= =,如果海賊王翻成一個大秘寶 11/01 15:44
damnedfish:自以為神就這篇原po吧 11/01 15:44
da452nny:廢話嗎= =哪個翻譯可以全世界通用你告訴我 11/01 15:44
foryou761001:我應該連看都不想看 11/01 15:44
kashin:再去查查西遊記在美國翻成什麼 11/01 15:46
kashin:明明就不只台灣這樣幹 只針對台灣有個屌用 11/01 15:46
movieghost:整篇自己不斷鑽牛角尖自打嘴巴 11/01 15:46
rayser:無理取鬧 11/01 15:48
flyboring::我沒自覺神,就認為作者取名有他的含義在 11/01 15:49
flyboring:但是台灣翻卻喜歡隨意照內容翻譯無視書名 11/01 15:49
da452nny:可不可以請原po舉更好的例子 感覺噓的人越來越多了 11/01 15:49
flyboring::翻成大祕寶 one piece就不會成功? 11/01 15:49
flyboring:這就是我想討論的,會賣是因為作品還是亂取的名字? 11/01 15:49
kashin:不是只有台灣這樣幹好嗎 眼光不要就鼻屎大 11/01 15:50
kashin:你先把翻譯的信、達、雅搞懂再來戰 11/01 15:51
faze:這跟一定不能及格有什麼關係?! 11/01 15:51
lim10337:你才亂取吧 1900的傳奇 你根本在搞笑 自以為是誰 11/01 15:52
foryou761001:名字就是包裝,包裝好才會有"第一次"被購買的機會 11/01 15:52
lim10337:片名翻譯本來就很多考量 你顯然太單純 11/01 15:53
flyboring::很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。 11/01 15:53
flyboring:我只是覺得這個很糟糕,說出來而已。 11/01 15:53
foryou761001:很多人的是看片名選電影,久久看一次 11/01 15:53
flyboring:大家覺得這是世界性問題,是我眼光問題 11/01 15:53
flyboring:就盡情鄙視我好了 11/01 15:53
foryou761001:這一次沒被選到,下次到電影院就下檔了 11/01 15:54
flyboring::那我問個問題 11/01 15:55
flyboring:現在有多少版友不看簡介預告海報或是推薦 11/01 15:55
flyboring:然後直接靠片名選電影的? 11/01 15:55
flyboring:這樣的人多還是少? 11/01 15:56
foryou761001:片名變成判斷內容的重要依據 11/01 15:56
foryou761001:這裡是電影版,會看板的人都在這裡 11/01 15:56
da452nny:就已經有人在認真跟你討論,你不理他就算了 11/01 15:57
kashin:電影的片名好記最重要 單靠片名選電影的人其實不太多 11/01 15:57
flyboring::我每個問題都回還不認真? 11/01 15:58
da452nny:還一直提出一些很主觀的東西,是要怎麼討論? 11/01 15:58
foryou761001:依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名 11/01 15:58
willyforu:你根本不想接受別人意見 只想找人支持你的意見 11/01 15:58
foryou761001:當場倒戈也是常有的事 11/01 15:58
lim10337:什麼都要直譯 那你翻taken阿 被拿走? 11/01 15:58
salvador1988:決定片名不是翻譯的工作,你找錯人了... 11/01 15:59
flyboring::噓我的為什麼覺得我要無條件接受他人意見? 11/01 16:02
flyboring:現在寵物狗都沒那麼聽話 11/01 16:02
flyboring:只要肯回答,我就認真跟他談這樣不算尊重? 11/01 16:02
foryou761001:如果一部好片,片名很鳥,板上沒討論,你會去看?? 11/01 16:02
flyboring::說我找錯對象的,我這邊道歉一下 11/01 16:06
flyboring:我只是一個觀眾,所以對片名翻譯名稱不滿 11/01 16:06
flyboring:如果有明確該負責的對象請介紹一下他的職業 11/01 16:06
flyboring:畢竟不是混相關的單純覺得翻譯該負責 11/01 16:06
flyboring:: 我現在會看卡司導演或是預告來選擇影片 11/01 16:09
flyboring:從沒有因為片名來選擇 11/01 16:09
flyboring:另外如果特殊劇情片名沒辦法解釋 11/01 16:09
flyboring:現在也很多在直譯片名後面加註解 11/01 16:09
tiffanycat:本來就想看該片的人,不管片名如何都會去看 11/01 16:23
tiffanycat:但如果片名特別,可以再拉到一些受吸引的觀眾 11/01 16:24
tiffanycat:想看的比較少會因為片名翻得爛就不去看了。 11/01 16:24
tsaiyunlung:現在很多人都去到電影院才選擇要看哪部片 11/01 16:25
tiffanycat:就是比較商業考量的做法,畢竟曝光度事關重大啊= = 11/01 16:25
flyboring::to da452nny 不要亂批評 11/01 16:26
flyboring:多半的問題或是討論我都很認真回答也舉出例子 11/01 16:26
flyboring:你說的國外例子,我知道 11/01 16:26
flyboring:但我住台灣只想講台灣 11/01 16:26
tsaiyunlung:許多人光看海報還有片名就做決定了連內容是啥都不知道 11/01 16:26
flyboring:就算國外翻得也很爛,我也想講台灣翻譯很爛 11/01 16:26
flyboring:這樣有比較符合你的禮貌條件嗎? 11/01 16:26
tsaiyunlung:所以吸引人的片名及包裝行銷就相對重要了 11/01 16:27
flyboring::to task略 11/01 16:31
flyboring:因為我周遭真的沒有去電影院只看海報跟片名決定的人 11/01 16:31
flyboring:我反而疑惑,這樣的人現在人很多? 11/01 16:31
flyboring:正常最少也會在大廳看一下預告吧 11/01 16:31
flyboring:而且翻譯很爛的都是大卡司主演 11/01 16:31
flyboring:就算直譯很爛的在海報上其實不會比 11/01 16:31
flyboring:亂取的影片差到那去 11/01 16:31
flyboring::to taski略 以鋼鐵墳墓為範例 11/01 16:36
flyboring:原名escape plan用google翻譯脫逃計劃 11/01 16:36
flyboring:如果一張海報上只有中文名字換了 11/01 16:36
flyboring:會影響到選擇? 11/01 16:36
flyboring::那些自創的片名,其實現在影響沒那麼大 11/01 16:38
flyboring:而在國際接軌上鋼鐵墳墓就很多餘 11/01 16:38
tsaiyunlung:像你說的鋼鐵墳墓 我看到海報上兩位主角我就想衝了 11/01 16:40
tsaiyunlung:片名叫做逃脫計劃我還是會想看呀 因為片名不是重點 11/01 16:41
tsaiyunlung:不過我不否認有許多片名真的很爛 如金凱瑞的王牌冤家 11/01 16:41
tsaiyunlung:看到片名時也覺得跟之前作品一樣是搞笑片 結果... 11/01 16:42
notea:翻給台灣人看的片名 為什麼要跟國際接軌 11/01 16:44
flyboring::to tasi略 這就是我提的 11/01 16:48
flyboring:我認為亂取的自創片名根本不會影響到影片銷量 11/01 16:49
flyboring:就像亞果,光看片名不知道是什麼 11/01 16:49
flyboring:他還是賣座而且得奧斯卡 11/01 16:49
flyboring:假設他翻伊朗大脫逃 11/01 16:49
flyboring:在聽介紹argo贏了奧斯卡 11/01 16:49
flyboring:台灣應該九成不知道是啥 11/01 16:49
ballycotton7:你不接受人家意見別人幹嘛要聽你的 11/01 16:51
ballycotton7:你大可自己高興看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿 11/01 16:51
ballycotton7:不開心也可以進入該產業改變這件事阿 11/01 16:52
ballycotton7:少在板上亂嘴 11/01 16:53
flyboring::to notea 台灣人也有人看外國節目 11/01 16:53
flyboring:台灣人也有外國朋友 11/01 16:53
tsaiyunlung:直接看到ARGO我也不會知道那是哪類電影也不會有興趣看 11/01 16:56
flyboring::to ball略 我又不是需要你的意見? 11/01 16:57
flyboring:ptt連自己討厭的部分都不能說? 11/01 16:57
flyboring:講自己討厭的地方就要去那間公司當總裁?。 11/01 16:57
flyboring:請別在回這篇,愛嘴砲去八卦 11/01 16:57
tsaiyunlung:在臺灣片名翻得好翻的妙確實會影響到群眾的選擇 11/01 16:58
flyboring:我可是很認真的用手機回每ㄧ篇推文 11/01 16:58
tsaiyunlung:不然你看看魔戒3:The Return of the King 11/01 16:58
tsaiyunlung:王者再臨 VS 國王回來了 哪個片名會比較好... 11/01 16:59
flyboring::to tsai略 我不是反對修飾而一定要直譯 11/01 17:06
flyboring:我是討厭亂取片名,王者再臨the return of king 11/01 17:06
flyboring:意思沒跑,尊重原片名,完美的翻譯例子啊 11/01 17:06
einard666:不好意思 我周遭很多人都是看片名就決定要不要看的人 11/01 17:08
lim10337:這麼愛翻 怎麼不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比較妥嗎? 11/01 17:09
einard666:更多是看演員是誰決定要不要看的 11/01 17:09
einard666:然後十個有九個根本連片子的原文片名都不知道 11/01 17:11
tsaiyunlung:有不少片名不好翻譯 007的GoldenEye直翻黃金眼很合理 11/01 17:12
einard666:所以片名是導演自己給的或者片商給的根本不重要 11/01 17:12
tsaiyunlung:那阿湯哥的Top Gun 到底要怎麼翻比較好.. 11/01 17:13
einard666:這種只有導演給的名字才是名字的論點根本好笑 11/01 17:13
einard666:中文片名超越英文片名的片子上面寫很多了 難道反而是錯? 11/01 17:13
einard666:如果片名不會影響票房 片商才懶得去想名字 咕狗翻譯就好 11/01 17:21
hhua:你的標題跟你想批的電影譯名一樣,亂七八糟而且跟內容不符 11/01 17:25
hhua:我說錯了.有些譯名瞎歸瞎,但至少意思有到,但你根本批錯對象 11/01 17:28
flyboring::to 給題目要翻譯的 11/01 17:31
flyboring:先說我不是專業的,一定有更好的翻譯 11/01 17:32
flyboring:我只是照字面翻 taken奪還 11/01 17:32
flyboring:top gun榮耀之槍或頂尖之槍 11/01 17:32
flyboring::to eina略 先道歉。 11/01 17:40
flyboring:我是真的沒碰過只因為片名好就看了的人 11/01 17:40
flyboring:我認為最基本會看卡司跟海報樣式 11/01 17:41
flyboring:而看了海報,中文片名亂取或直譯也不會影響到銷售 11/01 17:41
flyboring:如果你的朋友是只看名字就決定的,我願意道歉 11/01 17:41
zx3393:海上鋼琴師有何不好? 11/01 17:41
flyboring::to hhua 我批錯那部電影? 請指點 11/01 17:42
flyboring::to ZX略 前面有解釋,不好在跟原片名無關 11/01 17:44
flyboring:原片名其實取得更好,更符合整個故事 11/01 17:44
flyboring:原片名 the legend of 1900 11/01 17:45
flyboring:你翻不出海上鋼琴師 11/01 17:45
flyboring:海上鋼琴師是內容 11/01 17:46
flyboring:而不是導演當初拍的那部戲的感覺 11/01 17:46
flyboring:1900這個人從出生到死亡的故事 11/01 17:49
lim10337:各位看官~ 奪還 VS 即刻救援 嗯..... 11/01 17:50
daydreamer13:也許有些翻得不盡人意、也許你不喜歡,但我覺得還是 11/01 17:51
daydreamer13:不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之類的帽子,想 11/01 17:52
daydreamer13:片名也是需要思考的,甚至你也說了,有的是看過內容 11/01 17:52
daydreamer13:才下的片名,這也是工作之一,只不過人家試著用中文 11/01 17:53
daydreamer13:的文字跟想法去下,有些詞是英文語法用字習慣,職翻 11/01 17:54
daydreamer13:更正,「直」翻,未必就比較貼切,意譯未必就不好 11/01 17:55
daydreamer13:"rain cats and dogs"也不會翻「下狗與貓」或甚至以 11/01 17:55
daydreamer13:狗、貓為主去翻,如果中文已經有「傾盆大雨」這樣的 11/01 17:56
daydreamer13:詞能更貼切,那照你的期望,意譯反而更能表達作者想 11/01 17:56
daydreamer13:透過片名傳達的想法跟概念 11/01 17:57
daydreamer13:甚至你也提到,電影內容更是比起海報、標題更重要的 11/01 17:58
flyboring::to daydream rain cats and dogs 是俚語吧 11/01 18:08
flyboring:類似成語,在翻譯上本來就會翻成意思相似的成語 11/01 18:09
flyboring:我厭惡的是那個取名行為 11/01 18:15
flyboring:神鬼交鋒 神鬼傳奇 神鬼認證 11/01 18:15
flyboring:片名奇怪 你也沒辦法從英文延伸到這三個片名 11/01 18:15
flyboring:冠上英文不及格是說 11/01 18:17
flyboring:翻譯連邊都沒沾到的諷刺 11/01 18:17
flyboring:第一次知道會因為這個被讓較真 11/01 18:18
siarim:你這麼有意見,怎麼不po篇文把近5年的電影翻譯看看 11/01 18:27
siarim:我倒要看你心中所謂的好翻譯是怎樣 11/01 18:28
ManCity5566:Gattaca怎翻? 11/01 18:29
lee2tc:名字還不是最大的問題,很多電影對白的翻譯才真的是會讓人 11/01 18:33
flyboring::to mancity gattaca用音譯不行嗎? 類似亞果argo這樣 11/01 18:38
flyboring:to sira略 因為我沒那麽厲害 next 11/01 18:39
OldYellowDog:Now you see me 光是直翻就帥翻了?要翻譯成什麼? 11/01 18:49
OldYellowDog:"這不是見到我了嗎?" 11/01 18:49
waynell:並沒有不尊重原著好嗎? 我雖然也認為神鬼系列翻的讓人不知 11/01 18:54
waynell:所云 但是翻的酷一點神祕一點 無非就是要讓電影賣座 11/01 18:55
waynell:而且像money ball 跟 about time 個人覺得翻得剛好也會吸 11/01 18:57
waynell:引道我 11/01 18:57
da452nny:好 那請問一下原PO為什麼會去看海上鋼琴師 11/01 19:05
bearhwa:請問關出版業什麼事? 11/01 19:10
flyboring::to oldyellow 11/01 19:10
flyboring:now you see me 11/01 19:11
flyboring:光是想像一個魔術師在揭曉答案的時候講這句話 11/01 19:11
flyboring:就感覺很帥 11/01 19:11
flyboring:我先講我英文不好,但我認為這句話可以翻得很帥 11/01 19:11
flyboring:很抱歉,我湊不出來很帥氣 只能想出 "你終於發現我的真 11/01 19:11
flyboring:實" 11/01 19:11
flyboring::to way略 11/01 19:17
flyboring:魔球money ball叫魔球沒什麼不好 11/01 19:17
flyboring:我一開始就不是反對這種能從中文找出意義的翻譯 11/01 19:17
flyboring:about time真愛每一天,他加了真愛,但是意思有到 11/01 19:17
flyboring:我反問你Preety Woman翻得好嗎? 11/01 19:17
flyboring::to day略 我是後面在電視上看過,後來再租dvd 11/01 19:19
flyboring:看過鬥琴部分就對這部很有興趣 11/01 19:19
flyboring:後來才知道名字問題 11/01 19:19
flyboring::to bear略 因為發文時想起漫畫翻譯名字也用自己亂取的 11/01 19:22
flyboring:而且不確定這種事情該找那個單位負責 11/01 19:22
flyboring:所以罵出版商,代理商應該也算出版業的一種吧 11/01 19:22
lim10337:出神入化 -> 你終於發現我的真實 11/01 19:25
lim10337:即客救援 -> 奪還 11/01 19:25
lim10337:你還滿能掰的... 11/01 19:26
ohmyg0d:榮耀之槍是殺小~奪還原文又是哪裡有還這個字了? 11/01 19:28
lim10337:重點是now you see me根本不是那個意思...你的英文... 11/01 19:28
waynell:麻雀變鳳凰我覺得不錯啊 台灣翻譯真的算有水準了 11/01 19:31
flyboring::to 挑毛病的,我說過我不是專業翻譯 11/01 19:44
flyboring:沒有想要翻出最好的名字 11/01 19:44
flyboring:這不是我的工作 11/01 19:44
flyboring:有些熱門的 now you see me,taken 11/01 19:44
flyboring:這些本身不是我的菜 11/01 19:44
flyboring:我都沒看過,只能靠簡介跟爛英文翻譯 11/01 19:45
flyboring:我只是試圖證明事實上這些原文沒那麼難翻 11/01 19:45
flyboring:英文很爛的也可以翻出一點點 11/01 19:45
flyboring:top gun是一所軍校的暱稱 11/01 19:45
flyboring:所以直譯榮耀或是頂尖絕對比翻成捍衛好 11/01 19:45
flyboring::to way略 11/01 19:49
flyboring:從pretty woman這兩個字那邊可以翻成麻雀變鳳凰? 11/01 19:49
flyboring:到不如說麻雀變鳳凰該怎麼聯想成pretty woman? 11/01 19:49
xFANx:我的媽啊 看到你舉的例子 還真慶幸不是你翻片名 11/01 19:56
da452nny:原PO的標準很難拿捏 魔球說實話翻的蠻糟的 直譯最好 11/01 19:57
da452nny:麻雀變鳳凰這部片我沒看過 大概是一個普通女人變美的故事 11/01 19:58
da452nny:這樣翻不是超棒的嗎 你要不要說清楚你的標準到底是什麼 11/01 19:59
da452nny:照現在你的講法 money ball翻成魔球應該要被噴爛才對 11/01 20:01
flyboring::to fan略 感謝媽 好險我真的不是做這個工作 11/01 20:03
flyboring:我本來就沒有要翻譯 11/01 20:03
flyboring:只是證明那些不可翻的電影名稱,是可以被翻譯的 11/01 20:03
willyforu:講難聽一點 根本沒有作者或是導演抗議 你在在意什麼 11/01 20:05
da452nny:你哪有證明 完全被打臉你沒發現嗎 11/01 20:05
willyforu:你的證明也只是證明照你的方式翻譯更爛 打自己臉 11/01 20:06
flyboring::to da略 money ball我希望翻成類似金錢之球 11/01 20:07
flyboring:但翻魔球勉強起碼有沾邊 11/01 20:07
xFANx:想要增進英文能力可能買dvd開中英字幕還比較有用 鞭片名幹嘛 11/01 20:07
flyboring:pretty woman你的解釋說的通,這部分我道歉 11/01 20:08
flyboring:在變漂亮的女人翻成麻雀變鳳凰是合理的 11/01 20:08
xFANx:英文有英文的美 中文也有英文翻不出來的 像一樹梨花壓海棠就 11/01 20:09
da452nny:沒有錯 每個語言本來就不一樣 有些英文聽起來很傳神的字 11/01 20:11
wagner:翻譯完全是商業考量 台灣人習慣片名聳動有氣勢 11/01 20:11
da452nny:或是句子 中文是很難用罩字面翻譯的方式翻出原汁原味的 11/01 20:12
xFANx:很美 但片名間接影響票房 片商還是要吃飯的 11/01 20:12
wagner:比較一下 神鬼傳奇和木乃伊 你會想看哪部? 11/01 20:12
da452nny:更貼近生活一點來說 就連台語的一些用語 11/01 20:12
da452nny:改成用中文講起來就比較沒有那種感覺 這樣可以理解了嗎 11/01 20:13
flyboring::to 認為我被打臉的 11/01 20:13
flyboring:我沒認為我該從事翻譯工作 11/01 20:13
flyboring:我翻的片名一點都不好,這些我事前有說 11/01 20:13
flyboring:只是我認為好的翻譯 11/01 20:13
flyboring:需要從原片名翻出內含的意思 11/01 20:13
flyboring:像明天過後。龍紋身女孩。亞果出任務 起碼我翻的有沾到 11/01 20:13
flyboring:邊比那些自取的來得合理多了 11/01 20:14
flyboring::to way略 基本上對我來說沒差 11/01 20:17
flyboring:我不會因為神鬼傳奇或木乃伊的片名來看電影 11/01 20:17
flyboring:如果有得選擇 我會想選木乃伊,埃及木乃伊 11/01 20:17
flyboring:我會更想看 11/01 20:17
hhua:因為電影譯名爛跟出版業和英文糟都無關,所以我才說你的標題 11/01 20:23
hhua:比爛電影譯名更亂七八糟 11/01 20:23
siarim:自己翻的爛,又只會雙手一攤“都是they的錯” 11/01 20:26
siarim:又只會雞蛋裡挑骨頭,這討論文不看也罷 11/01 20:28
well0103:只好噓了,有些是翻的很奇怪沒錯,但不能直接說二創不好 11/01 20:34
well0103:翻譯本來就是一種二創,先念過翻譯學再來慢慢談 11/01 20:34
faze:吵了一整天 還在吵阿 11/01 20:45
sleepyrat:有些西片片名挺不適合直翻,像The Kids are all right 11/01 20:52
sleepyrat:你說該怎麼取中文片名咧?? 11/01 20:53
okiayu:我一直無法理解原po挑剔海上鋼琴師的理由,鋼琴師是1900的 11/01 21:10
okiayu:的身分,海上是他嶄露才華發光發熱的舞台,這個翻譯明明很 11/01 21:11
okiayu:他在海上締造一個身為鋼琴師的傳奇,到底是要挑剔什麼啊? 11/01 21:11
earning:Kick-Ass 請翻譯成 踢屁股 11/01 21:12
lokiishere:你頗主觀的 合你意的就是貼切 不合意的就是劇透 11/01 21:17
flyboring::to hhuu 你的抱怨我無意見,嗯 抱歉 11/01 21:29
flyboring:又一個來出題了,我從頭到尾沒說我會翻 11/01 21:30
flyboring:勉强看預告跟簡介翻譯還要被罵翻的爛 11/01 21:31
hmsDEBBIE:我還以為我走錯版== 無聊飛大大把這裡當個版了嗎? 11/01 21:32
hmsDEBBIE: ^^^^^^翻得不好請見諒 我很認真翻 11/01 21:32
flyboring::to well 我只是來抱怨的 11/01 21:34
flyboring:現在變成要學翻譯,傳銷,還要當代理商 11/01 21:34
flyboring:版上要求不是普通多 11/01 21:34
flyboring::to hsm 抱歉我只是想認真回每個問題 11/01 21:35
MSme:認真說,既然標題是討論,所以很多人會試著以不同角度來解釋 11/01 21:37
olivefly:電影譯名跟出版業一點關係都沒有,那叫代理商... 11/01 21:37
flyboring::to lokii 我知道我很主觀 11/01 21:38
flyboring:但是原則一直沒變 11/01 21:38
flyboring:我不喜歡的是那種另外取名字的行為 11/01 21:38
MSme:如果標題是抱怨,推文大概全部都是叫你滾回個板之類的吧XD 11/01 21:38
flyboring::to oliv 我當初開文的時候又想到漫畫翻譯名 11/01 21:39
flyboring:所以就變成出版業,當然我講錯抱歉 11/01 21:39
flyboring::to oki 這問題我前面回答兩次了,取名跟翻譯差別 11/01 21:42
flyboring:另外有另外一位大大私信開導 11/01 21:42
flyboring:告訴我為什麼這部片可以叫海上鋼琴師 11/01 21:42
flyboring:這部分他說其實英文是二創 11/01 21:43
flyboring:所以海上鋼琴失才是正確的 11/01 21:43
flyboring:我有好好跟他道歉 11/01 21:43
flyboring::to ms 因為我沒在ptt開個版,只是想抱怨就發這篇 11/01 21:44
flyboring:讓你不習慣 抱歉 11/01 21:44
flyboring:最主要我是很認真在討論這個抱怨問題 11/01 21:46
flyboring:不懂不讓步為什麼要被挨罵 11/01 21:46
ManCity5566:因為大家覺得用劇情化片名也沒不好 11/01 22:19
allnation:勿一竿子打翻一船人 11/01 22:47
iamserene:pretty woman不是女人變美的故事啦 11/01 23:20
iamserene:麻雀變鳳凰這個譯名是從這部電影的內容取的 11/01 23:25
iamserene:是指一名妓女和大老闆發生戀情的經過 有飛上枝頭當鳳凰 11/01 23:27
iamserene:的意思在裡面 這算是翻的不錯的片名了 很切題 11/01 23:28
gn02384419:你好偉大喔 11/02 00:24
calmdownplz:[1900的傳奇]這片名真是太好笑了xddd 11/02 00:28
ChrisDavis:1900的傳奇看到片名我就倒陽了拉XDDD 11/02 02:20
noovertime:1900的傳奇聽起來很像什麼傳播妹的上進史XDDDDDDDDDDDD 11/02 02:43
tsukiyolove:我真的因為片名當初沒選擇看亞果…… 11/02 02:46
tsukiyolove:是說原po被打臉到我看的好不忍心TAT 11/02 02:54
MedEngineer:我蠻贊同原PO的 只是說你在這邊跟人家吵 意義何在? 11/02 03:04
MedEngineer:去做點有意義的事吧 心胸狹窄事事跟人吵 人生會很痛苦 11/02 03:06
godrong95:我認同神鬼系列翻很爛 但看來你對語言文字的認識很淺薄 11/02 03:19
tdkblur:月經文提問 還有這關出版業何事?躺著也中槍?= = 11/02 04:17
rogerli:the legend of 1900 => 千九傳奇,會有人想看嗎? 11/02 05:07
spector66:甘出版業屁事 11/02 07:56
trustiwill:有網路有預告片不代表每個人都有必要去看 11/02 08:04
notea:十九世紀傳奇 11/02 08:31
bobhsu:the departed 1.神鬼無間 2.無間道西洋篇 3.死人,煩請原PO 11/02 09:16
bobhsu:幫我挑你邏輯最適合的謝謝 11/02 09:17
kouta:移民去中國大陸就好了啊 社會市場反映出來的東西 是你一人 11/02 09:33
kouta:覺得想不透 你不知道原因 就一句話能否定的東西嗎 11/02 09:33
yesOh:你的腦袋太簡單了。還有,這干出版業屁事? 11/02 09:56
chronor:我不懂為啥要在電影版用標題批評出版業 11/02 10:50
Parazicecum:無聊...誰規定片名一定要直譯的? 11/02 11:12
mstar:La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900 11/02 15:12
duonet:勒工沙小? 標題就看不懂你要說什麼 11/02 16:59
burbun: 海上鋼琴師就劇透 脫逃計畫就不是劇透 11/02 19:37
ally929:片名翻譯和出版業有什麼鬼關係 11/02 21:59
GAtely:真的進入業界之後,絕對不可能依自己的標準,大眾反應很現實 11/02 22:39
yeh0416:亂入一下 11/03 12:10
yeh0416:我的中文名字葉xx 11/03 12:11
yeh0416:英文名字叫Jean 11/03 12:12
yeh0416:同事都叫我Jean 11/03 12:12
yeh0416:朋友都叫我葉XX 11/03 12:12
yeh0416:假設有一天我朋友跟我同事一起出去玩 11/03 12:13
yeh0416:朋友:「那個葉XX在公司怎樣怎樣」 11/03 12:13
yeh0416:同事:「葉XX是誰啊?」 11/03 12:13
yeh0416:朋友:「就那個今年剛進去你們部門的阿」 11/03 12:13
yeh0416:同事:「喔,你說的是Jean喔」 11/03 12:13
yeh0416:後來我同事就很生氣地來怪我說你怎麼叫葉XX 11/03 12:14
yeh0416:名子都不會取,Jean應該要取名叫珍 11/03 12:15
yeh0416:不可以另外取名字,這樣跟本人一點關係沒有 11/03 12:15
yeh0416:我叫什麼名字可能不重要,我還是我 11/03 12:15
yeh0416:那部電影也還是那部電影,只是電影是要賣錢的 11/03 12:15
yeh0416:你不包裝的好一點怎麼會有人來買呢? 11/03 12:15
assassin305:不取的深奧一點人家就會覺得小朋友在看的 11/04 00:42
william307:特務間諜該直接翻紹特還是鹽? 11/04 01:45
suckmanisme:決戰終點線。BJ4 11/05 03:56
moonh4:超多電影英文片名都是主角名字 11/08 12:54
FengWMing:想噓你TOP GUN 12/06 22:54