作者a7526746 (阿貓)
看板movie
標題Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
時間Sat Nov 2 00:00:21 2013
※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 台灣的片名常常被二創
: 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
: 翻出這些的人到底在想什麼?
: 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
: 看看阿凡達 鐵達尼號
: 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
: 翻譯就好好翻
: 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
本來片名就不是翻譯,而是片商自己另外取名稱,
這種不成文的慣例又不是只有台灣,
以好萊塢電影「What's Your Number?」 為例
台灣的片商取名為「先生你哪位」
日本取名為「運命の元カレ」 (命運的前男友)
法國則是取為「(S)ex List」 (性愛名單)
去IMDB可以找到20個國家的不同的名稱。
還是你每個國家的片商都要罵一次?
反過來說,台灣國片的英文片名也都不一樣,
像是「大尾鱸鰻」叫做「David Loman」
「那些年,我們一起追的女孩」叫做「You Are the Apple of My Eye」
為什麼不一樣?
因為取名的人覺得就這樣,
爽就好,
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.214.158
推 oas:推這篇~ 不懂英文沒關係 但要立論有據~ 況且要砲也要砲對對象 11/02 00:20
推 velvetavt:我也覺得台灣的外片中文名稱不是翻譯耶,是改片名。 11/02 00:24
推 sleepyrat:除非是原文片名本來就適合台灣市場,不然多半是另取片名 11/02 00:27
→ calmdownplz:其實也沒什麼,不爽中文片名就落英文嘛,又沒逼你一定 11/02 00:30
→ calmdownplz:要講中文片名,我一堆外文片都只記英文片名,我自己好 11/02 00:30
→ calmdownplz:記,要跟別人溝通時,就手機google一下就知道中文片名 11/02 00:31
→ calmdownplz:火那麼大不知道哪裡生的 11/02 00:32
推 sleepyrat:有些英文片名也很菜市場,尤其是單字片名 11/02 00:34
→ TBOC:法國取的不錯 11/02 01:09
推 DexterMorgan:沒錯! 11/02 01:24
推 flyboring:嗯 謝謝 11/02 01:26
→ kromax:David Lowman 11/02 06:57
→ hp8232:囧男孩還是orz boy 耶 11/02 10:46