精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言: : : 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來 : : ----- : : Sent from JPTT on my HTC Butterfly. : 我提出的問題是取名跟翻譯的問題 : 取名就是重新取個片名跟原片名無關 : 翻譯是翻譯原片名 : 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛... : Pacific Rim : 這個光看片名一點都搞不名白 : 那裡有什麼雅信達? : 難念 白話 很難懂 : 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁 : 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光 敢問紅鼻子大大,請問以下幾部要怎麼翻成中文比較符合您的需求? 英文片名 錯誤翻譯 Taken 即刻救援 Next 關鍵下一秒 Priceless 巴黎拜金女 Breach 雙面特勤 Michael Clayton 全面反擊 Inception 全面啟動 Definitely, Maybe 愛情三選一 因為我英檢初級也沒有考過,所以我要了解真正的翻譯是什麼, 請大大詳解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.140.238
rubeinlove:(亂入)原來愛情三選一的英文片名是Definitely Maybe! 11/02 21:28
rubeinlove:綠洲嗚嗚嗚 11/02 21:28
denal:The day after tomorrow 後天 ; 可以停了啦,該說都說了 11/02 21:30
noruas:Definitely Maybe 黛粉妮特莉梅比 11/02 21:36
noruas:Inception 硬塞不下 11/02 21:36
sampsonlu919:其實Inception算部分直譯 原文的意思是開端 11/02 21:36
sampsonlu919:換句話說的確有啟動的意味 但我覺得他的第一版中文名 11/02 21:37
a600tw:Up 天外奇蹟 11/02 21:37
sampsonlu919:比較好「心靈犯案」 雖然後者明顯沒有參考英文 11/02 21:37
noruas:譯名是從幾個提案中挑選的吧..決定權在片商 11/02 21:38
Amontillako:テイケン、ネックスト、プライスレス、ブリーチ =w= 11/02 21:40
losel:自己不會用google番喔 11/02 21:46
KasmirLo:The Parent Trap,爸媽陷阱? 11/02 21:49
KasmirLo:A Dandy in Aspic, 一個在阿斯皮的但丁 11/02 21:50
pttnowash:陰地/黯陰羊/黑蘭嬌/超級8/你他媽的也是 11/02 21:50
salvador1988:日本的片假名真的很方便XDDDDD 11/02 21:53
tsutaS:片假名大好 11/02 22:01
sleepyrat:你他媽的也是,英文片名And your mother too 11/02 22:36
lindviorair:心靈犯案翻得很好 不過以他的卡司和廣告程度來看 11/02 23:38
lindviorair:全面啟動這種讓人摸不著意思的片名反而能引起好奇心 11/02 23:39
yufangshih:心靈犯案很實際,可是我是消費者不會想去看囧> 全面啟 11/03 01:14
yufangshih:動聽起來很酷,也比較符合這種大卡司動作片 11/03 01:15
dummykarlush:回sampson大 其實你可以查查看incept的意思 11/03 08:00
dummykarlush:inception跟啟動沒啥關係 11/03 08:00
wanderjay:飯。禱。愛。翻超好的 11/03 10:33
rugia813:Inception明明是植入的意思 對岸翻盜夢空間我覺得好很多 11/03 14:42