推 rubeinlove:(亂入)原來愛情三選一的英文片名是Definitely Maybe! 11/02 21:28
→ rubeinlove:綠洲嗚嗚嗚 11/02 21:28
→ denal:The day after tomorrow 後天 ; 可以停了啦,該說都說了 11/02 21:30
推 noruas:Definitely Maybe 黛粉妮特莉梅比 11/02 21:36
→ noruas:Inception 硬塞不下 11/02 21:36
推 sampsonlu919:其實Inception算部分直譯 原文的意思是開端 11/02 21:36
→ sampsonlu919:換句話說的確有啟動的意味 但我覺得他的第一版中文名 11/02 21:37
推 a600tw:Up 天外奇蹟 11/02 21:37
→ sampsonlu919:比較好「心靈犯案」 雖然後者明顯沒有參考英文 11/02 21:37
→ noruas:譯名是從幾個提案中挑選的吧..決定權在片商 11/02 21:38
推 Amontillako:テイケン、ネックスト、プライスレス、ブリーチ =w= 11/02 21:40
推 losel:自己不會用google番喔 11/02 21:46
推 KasmirLo:The Parent Trap,爸媽陷阱? 11/02 21:49
→ KasmirLo:A Dandy in Aspic, 一個在阿斯皮的但丁 11/02 21:50
推 pttnowash:陰地/黯陰羊/黑蘭嬌/超級8/你他媽的也是 11/02 21:50
推 salvador1988:日本的片假名真的很方便XDDDDD 11/02 21:53
推 tsutaS:片假名大好 11/02 22:01
→ sleepyrat:你他媽的也是,英文片名And your mother too 11/02 22:36
推 lindviorair:心靈犯案翻得很好 不過以他的卡司和廣告程度來看 11/02 23:38
→ lindviorair:全面啟動這種讓人摸不著意思的片名反而能引起好奇心 11/02 23:39
推 yufangshih:心靈犯案很實際,可是我是消費者不會想去看囧> 全面啟 11/03 01:14
→ yufangshih:動聽起來很酷,也比較符合這種大卡司動作片 11/03 01:15
→ dummykarlush:回sampson大 其實你可以查查看incept的意思 11/03 08:00
→ dummykarlush:inception跟啟動沒啥關係 11/03 08:00
推 wanderjay:飯。禱。愛。翻超好的 11/03 10:33
推 rugia813:Inception明明是植入的意思 對岸翻盜夢空間我覺得好很多 11/03 14:42