推 bluenicole:說理明確不推不行 11/02 01:43
推 lokiishere: 11/02 01:44
推 aska1219:推啊 11/02 01:46
→ bluenicole:樓上居然在這裡,不是跟哥哥在大螢幕上冒險中嗎XD 11/02 01:46
推 flyboring:真的有很精闢的一篇 很解惑 11/02 01:46
→ flyboring:我真的沒很愛吵,只是看不慣那些沒內容 11/02 01:46
→ flyboring:只是進來罵人的人 11/02 01:46
→ flyboring:有內容的我都有看都有回 11/02 01:46
→ flyboring:失策就是回了一些小白把事情搞大 11/02 01:47
→ bluenicole:訂正一下,我上一推是指樓樓上XD 11/02 01:47
→ flyboring:每次都問一樣的問題....取名翻譯取名翻譯 煩的是我吧 11/02 01:47
推 C2C:太有說服力了! 11/02 01:48
推 xFANx:推版主 就像房子建案取的名字都很莫名一樣 XD 原因:老闆喜歡 11/02 01:49
→ reke:建案的名字有些是算命說了算。電影譯名我是比較沒聽說在算的 11/02 01:50
推 sleepyrat:老闆不見得真的喜歡,但是會有自己的習慣或癖好!! 11/02 01:50
→ Amontillako:推火線外星情 XD 11/02 01:53
推 flyboring:看了三次了 真的寫得很多棒 11/02 01:54
→ flyboring:完全解決.......可以睡得安穩 11/02 01:55
推 swingman:當關係到幾千萬甚至過億的票房,選擇趨向保守蠻正常的 11/02 02:01
推 qn123456:奇怪的是,最近連不需要靠片名拉攏票房的電影都開始亂搞 11/02 02:02
→ qn123456:了,怎麼想還是不懂Winter Soldier為什麼會變成酷寒戰士 11/02 02:03
→ qn123456:、Guardians of the Galaxy會變成星際異攻隊 11/02 02:03
推 sleepyrat:褲含丈四?? 11/02 02:04
→ sleepyrat:莫非是要跟對岸同步?? 11/02 02:05
→ PUTOUCHANG:冬天勇士 冬天壯士 也沒有比較好啊 11/02 02:06
推 qn123456:冬天可以換成冬日呀,折衷一點寒冬也比酷寒好 11/02 02:08
→ PUTOUCHANG:我倒不覺得冬日、寒冬會比較貼近「意譯」 11/02 02:10
→ PUTOUCHANG:個人感覺有點反應過度就是... ... 11/02 02:10
推 lim10337:老實說我覺得酷寒比冬日 寒冬都好... 11/02 02:10
→ qn123456:用極端一點的例子來說,這種把名詞特性抽出來覆蓋掉名詞 11/02 02:11
→ qn123456:本身的譯法就像把Iron Man翻成堅硬人、Ant-Man翻成小人 11/02 02:11
→ qn123456:一樣,更何況Winter有對應俄國冬將軍的意思在 11/02 02:12
推 beckseaton:美漫都有中文習慣統稱 片商可直接沿用就好 11/02 02:13
推 qn123456:而且從已知情報來看,比起戰士,較有聽從命令意味的士兵 11/02 02:14
→ beckseaton:特意再改一次根本無意義 11/02 02:14
→ qn123456:應該更適合用在這個被洗腦的反派上 11/02 02:14
推 Agnesb0924:不過就一個腦羞的人自以為是的發問 您太認真回了 11/02 02:25
推 sdf88523:有人會想看鯊堡嗎? 當然我會為了摩根費里曼去看 11/02 02:26
→ PUTOUCHANG:謝謝 Agnesb0924 的指教,送您一句話: 話品即人品。 11/02 02:45
→ PUTOUCHANG:英文中有沒有轉品呢? 其實某些複合名詞都有這類意涵 11/02 02:46
→ PUTOUCHANG:簡單的例子 firewall, ice ax 11/02 02:47
→ PUTOUCHANG:回到原命名,如果要引用 General Winter 我也不覺得用 11/02 02:47
→ PUTOUCHANG:冬日會比較好,打敗拿破崙的是冬天的嚴寒,所以翻成酷 11/02 02:48
→ PUTOUCHANG:寒也說得通 11/02 02:48
→ PUTOUCHANG:冬日 是 冬季的日子,士兵或戰士這我無從置喙 11/02 02:50
→ qazxswptt:大家過去很愛提1995很瞎 但鯊堡實在也是有夠無力的... 11/02 02:51
→ PUTOUCHANG:冬日士兵 感覺像 冬天裡的士兵 11/02 02:51
推 lunchboxx:酷寒戰士難聽死了,也要考慮中文的美感啊 11/02 02:52
→ PUTOUCHANG:可以修正成比較帥氣的名字啦,我只是覺得原譯有點被放 11/02 02:56
→ PUTOUCHANG:大鞭笞了... ... 11/02 02:56
→ beckseaton:Winter Soldier跟Guardians of the Galaxy都是有本來 11/02 02:59
→ beckseaton:背後的涵義 既然中文已有所統稱更不應該更改而喪失原本 11/02 03:00
→ beckseaton:的意味 11/02 03:01
→ PUTOUCHANG:我有爬了一下文看到 Winter Soldier 的背景,至於中文 11/02 03:02
→ PUTOUCHANG:翻譯,因為沒有官方授權的正式翻譯(應該沒有吧?) 11/02 03:03
→ PUTOUCHANG:是否採用美漫迷私下約定俗成的翻譯還可以討論,若有 11/02 03:04
推 qn123456:GOG翻譯很大的問題是:電影裡有個宇宙警察拿主角群「守衛 11/02 03:04
→ PUTOUCHANG:官方翻譯就當我說了一堆廢話了囉... 11/02 03:04
→ qn123456:者」自稱諷刺的橋段,翻成異攻隊原本的意義完全不見了 11/02 03:04
→ beckseaton:去看索爾2 Kurse直接翻成克斯 差點暈倒 11/02 03:05
→ qn123456:Dark Elves變成黑暗魔兵、Malekith變成魔雷基也很奇怪, 11/02 03:05
→ qn123456:反而最有妖魔化理由的Kurse不是翻成詛咒魔或是剋爾斯之類 11/02 03:06
→ qn123456:的,真的有點奇怪.... 11/02 03:06
→ beckseaton:台灣片商如果不了解作品本身背景 拜託也請個懂得幫忙 11/02 03:06
→ PUTOUCHANG:我覺得以後可以請製片商決定專有名詞的譯名,像日漫 11/02 03:07
→ PUTOUCHANG:這樣翻什麼大家都不會有異議 XD 11/02 03:07
→ beckseaton:矯正 不然整部片一堆翻譯都失去原意 也不通順 11/02 03:07
推 qn123456:博偉的態度就是完全不管原作粉絲的意見,唉...... 11/02 03:09
→ beckseaton:我就說直接把連署的那篇翻成英文寄給Marvel看比較快 11/02 03:11
→ qn123456:好像也是個辦法...... 11/02 03:12
推 iamamen22:Fight Club翻成打架棒 這樣有信達雅嗎 11/02 03:12
→ beckseaton:前面先解釋我們這裡的翻譯情形 然後附上連署的內容 11/02 03:15
→ beckseaton:最後告知希望他們能要求更改這裡的中文翻譯等等 11/02 03:16
推 realmiddle:這種「好大的一把槍」的問題就是月經文 11/02 03:22
推 tsukiyolove:我看此篇原po講的之前推文或回覆也都有提過 11/02 03:30
→ tsukiyolove:原原po是在豁然開朗什麼? 11/02 03:30
推 qn123456:寄出了!希望能收到回覆..... 11/02 05:41
推 han72:給自己台階下啊... 11/02 06:52
推 sleepyrat:PUTOUCHANG大,Agnesb0924大的推文不是在說你....XD 11/02 08:18
推 lim10337:他就鬧板鬧到累了 怕下不了台 11/02 09:47
→ neak:七龍珠這麼多年都沒有人抗議克南特斯沒叫『內褲』,習慣就好 11/02 09:50
→ cwind07:阿凡達應該是叫『外星奇緣』比較貼切~ 11/02 10:40
→ reke:叫《外星奇緣》沒有譯出戰爭的部分啊 XD 11/02 10:49
推 jeremyli0228:推這篇 11/02 10:51
推 sleepyrat:極樂潘朵拉:第一次與外星人ㄈㄈ尺就上手 (太長了) 11/02 10:57
推 salvador1988:大推!!! 11/02 12:24
推 mstar:「flyboring:我真的沒很愛吵」 結果一直回一直推 顆顆 11/02 13:38
推 CaminoI:環太平洋一開始的預告片也把jaeger翻成賊鷗 後來大概是有 11/02 13:51
→ CaminoI:人抗議 或是認真看一下片頭 才把jaeger翻對 11/02 13:51
推 ManCity5566:我也不知道他開朗啥 明明前人都講一樣的 現在才開朗 11/02 15:52
推 lolix:好開朗ㄛ 11/02 21:35
推 tttttttiger:已DIE HARD來說,我覺得後者比較好說...XD 11/02 22:15
推 lindviorair:說得好 片名是為了片子的需求而作出的行銷手段之一 11/02 23:36
→ dummykarlush:winter soldier 應該翻成寒戰吧 11/03 07:54