推 movieghost:fly略:不管啦 片名不是直譯就是爛 11/01 19:54
推 da452nny:最後一句道破一切給推 11/01 20:20
推 thomasjr:千鈞一髮那個是DNA的ATCG組合吧@@ 11/01 20:21
大行不拘小節 沒錯
推 flyboring:請問 阿凡達是好翻譯還是爛翻譯? 11/01 20:22
→ flyboring:照你的原則 阿凡達應該是爛翻譯 11/01 20:22
→ flyboring:我沒說我的翻譯很好 11/01 20:22
→ flyboring:the legend of 1900 11/01 20:22
→ flyboring:1900的傳奇 你認為不好 11/01 20:23
→ flyboring:難道就翻不出好的? 11/01 20:23
→ flyboring:傳奇1900 有沒有雅信達? 11/01 20:23
要你命3000?
推 MSme:阿凡達其實是因為老詹要求用音譯 11/01 20:23
→ MSme:不然以台灣的翻譯來說應該不會這樣翻啦 11/01 20:24
→ flyboring:我從沒說我很會翻譯 11/01 20:25
→ flyboring:翻譯難翻就是要付錢在翻譯啊 11/01 20:25
→ flyboring:難翻直接從取一個就是雅信達? 11/01 20:25
推 MSme:是說我不是很了解原原PO想討論的東西跟標題有啥關係就是了XD 11/01 20:27
→ flyboring:還有不要曲解我的翻譯原則,就是從片名翻 11/01 20:29
→ flyboring:The Girl with the Dragon Tattoo 11/01 20:30
→ flyboring:不就是完美翻譯? 11/01 20:30
推 da452nny:我相信片商一定會試試看從片名翻 就是不行才會重取 11/01 20:31
→ da452nny:這個這麼好翻的當然完美啊= = 11/01 20:32
噓 flyboring:The Hunt for Red October 11/01 20:34
→ flyboring:依照樓主原則片名太長,所以翻得爛 11/01 20:34
請參照我最後的原則
例如你他媽的也是這片(and your mother too)
我自己會覺得翻的OK 但要我去買票真的難為情
→ da452nny:真的不懂原原PO堅持什麼 一個方法不行換個方法不就好了 11/01 20:34
推 l23456789O:幫補 11/01 20:37
噓 flyboring:我沒辦法改變亂取名現象,連抱怨都不能? 11/01 20:39
可以阿 台灣社會言論自由
推 haroldf1:剛看完 好片推 11/01 20:41
推 da452nny:不要惱羞好嗎XD 沒人說不能啊,你自己邏輯怪怪的卻不自覺 11/01 20:41
→ haroldf1:手機推錯文Orz 11/01 20:42
推 l23456789O:自己那篇被大家噓 就跑來這裏亂噓 有沒有這麼小心眼啊 11/01 20:47
推 bearhwa:為什麼我聽說的三原則順序是信達雅 11/01 20:49
→ bearhwa:就算你再雅 內容完全不對題 難道說得過去嗎? 11/01 20:50
→ bearhwa:但我認為所謂的翻譯三原則 應該是用在內容上頭 11/01 20:51
→ bearhwa:外國片名取本國名的話 有各種因素 有時幾乎等於是再創作 11/01 20:52
→ bearhwa:所以不能用什麼信達雅去苛求 11/01 20:52
→ bearhwa:當然有些片名直譯後順口好聽又有氣勢 那當然很好 11/01 20:52
→ bearhwa:但非每個片名都能這樣作 故不宜用個別例子來一視同仁 11/01 20:53
沒錯 這邊小弟有點譁眾取寵 所以反過來講
因此重點是為了提倡最後的順口原則
推 han72:如果片商取的名不好罵罵也很正常 不過取中文片名這點實在 11/01 20:56
→ han72:沒什麼好非難的 11/01 20:56
推 sleepyrat:片名直翻,有些適合,有些不適合,就這麼簡單囉!! 11/01 20:57
推 lolix:片名是直接讓台灣電影公司的行銷部門定名的吧? 11/01 20:58
→ lolix:每間發行商的風格和原電影製作公司的要求才是影響中文片名 11/01 20:59
→ lolix:的原因,因此最好是視為個案處理 11/01 21:00
推 starW:原PO真的沒有想要被說服的意思XDDD 11/01 21:01
推 sleepyrat:有些華語片到了國外,也是另外取英文片名 11/01 21:01
噓 flyboring:因為雅信達是屁,所以我噓 11/01 21:10
→ flyboring:我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要 11/01 21:10
→ flyboring:我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要 11/01 21:11
→ flyboring:我放棄的人馬上下跪認錯奉茶認乾爹 11/01 21:11
不用下次阿 這次就可以
→ hacedor:擇善固執跟剛愎自用是兩回事,要堅持也要看理論對不對,你 11/01 21:12
→ hacedor:說你對翻譯不算專業,卻可以說信達雅翻譯三原則是屁,也是 11/01 21:12
→ hacedor:啦,信達雅在翻譯理論裡的確不算是最時興的理論了,不過我 11/01 21:13
→ hacedor:看閣下也沒有提出更完善的理論,這樣談翻譯未免底氣不足罷 11/01 21:13
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:21)
推 sleepyrat:容易惱羞成怒的,上板討輪前請三思...... 11/01 21:19
推 lokiishere:不專業的人批評比較專業的理論XDDD 11/01 21:21
→ lokiishere:雖然信雅達的確也有人在批評 但這麼惱羞的反應真好笑XD 11/01 21:21
推 okiayu:推樓上兩位,惱羞成這樣實在是很好笑 11/01 21:24
推 hmsDEBBIE:推GATTACA一片&原po此篇的見解!話說應該不多人知道 11/01 21:25
→ hmsDEBBIE:阿凡達Avatar的緣由吧...其實電影名稱取得很好說 哎QQ 11/01 21:25
推 han72:這篇真的有條有理多了 11/01 21:30
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:35)
推 yoyomoyo:"往復書簡""北國金絲雀""天使的合唱"...台日美三種片名 11/01 21:56
→ yoyomoyo:本來就要依據各地不同風俗和語言習慣來翻,問題在哪? 11/01 21:57
→ han72:某些人國內都搞不定了 要理解到國外去就... 11/01 22:03
推 sheepmaymay:看到最後一句我笑了 辛苦你了 XDDD 11/01 22:14
推 andrewtwbw:你的ID跟暱稱... 還好你在台灣 = = 11/01 22:44
那改叫汐止阿圭羅會比較好嗎 誠心發問QQ
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 22:46)
→ andrewtwbw:巴塞隆納C羅 11/01 22:53
→ sazabijiang:銀色獵物也是經典..廠商根本英文單字就看錯 XD 11/01 23:46
→ Zenxiety:超級八 11/01 23:54
推 realmiddle:同意~中譯片名其實會受到多方牽制考量,不是單純翻譯 11/02 03:28
推 TreborUy:Gattaca是用DNA序列裡的四個英文字所組成其實有意涵的 11/03 03:41