精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下 1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的 不要說原po 有些片真的是傷透腦筋 又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁 有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列 這是最為人詬病的 不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道: 玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父) 但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力 不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中 2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍 為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用 一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感 甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義 1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇? 原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是 要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢 完全沒看到上面大大的「下車收費」 好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡 反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例 伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包 看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應 而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的 翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義 3.因此本人提倡買票指標 判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候 你跟服務員提起的尷尬程度,例如 「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬 比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多 以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.178.244
movieghost:fly略:不管啦 片名不是直譯就是爛 11/01 19:54
da452nny:最後一句道破一切給推 11/01 20:20
thomasjr:千鈞一髮那個是DNA的ATCG組合吧@@ 11/01 20:21
大行不拘小節 沒錯
flyboring:請問 阿凡達是好翻譯還是爛翻譯? 11/01 20:22
flyboring:照你的原則 阿凡達應該是爛翻譯 11/01 20:22
flyboring:我沒說我的翻譯很好 11/01 20:22
flyboring:the legend of 1900 11/01 20:22
flyboring:1900的傳奇 你認為不好 11/01 20:23
flyboring:難道就翻不出好的? 11/01 20:23
flyboring:傳奇1900 有沒有雅信達? 11/01 20:23
要你命3000?
MSme:阿凡達其實是因為老詹要求用音譯 11/01 20:23
MSme:不然以台灣的翻譯來說應該不會這樣翻啦 11/01 20:24
flyboring:我從沒說我很會翻譯 11/01 20:25
flyboring:翻譯難翻就是要付錢在翻譯啊 11/01 20:25
flyboring:難翻直接從取一個就是雅信達? 11/01 20:25
MSme:是說我不是很了解原原PO想討論的東西跟標題有啥關係就是了XD 11/01 20:27
flyboring:還有不要曲解我的翻譯原則,就是從片名翻 11/01 20:29
flyboring:The Girl with the Dragon Tattoo 11/01 20:30
flyboring:不就是完美翻譯? 11/01 20:30
da452nny:我相信片商一定會試試看從片名翻 就是不行才會重取 11/01 20:31
da452nny:這個這麼好翻的當然完美啊= = 11/01 20:32
flyboring:The Hunt for Red October 11/01 20:34
flyboring:依照樓主原則片名太長,所以翻得爛 11/01 20:34
請參照我最後的原則 例如你他媽的也是這片(and your mother too) 我自己會覺得翻的OK 但要我去買票真的難為情
da452nny:真的不懂原原PO堅持什麼 一個方法不行換個方法不就好了 11/01 20:34
l23456789O:幫補 11/01 20:37
flyboring:我沒辦法改變亂取名現象,連抱怨都不能? 11/01 20:39
可以阿 台灣社會言論自由
haroldf1:剛看完 好片推 11/01 20:41
da452nny:不要惱羞好嗎XD 沒人說不能啊,你自己邏輯怪怪的卻不自覺 11/01 20:41
haroldf1:手機推錯文Orz 11/01 20:42
l23456789O:自己那篇被大家噓 就跑來這裏亂噓 有沒有這麼小心眼啊 11/01 20:47
bearhwa:為什麼我聽說的三原則順序是信達雅 11/01 20:49
bearhwa:就算你再雅 內容完全不對題 難道說得過去嗎? 11/01 20:50
bearhwa:但我認為所謂的翻譯三原則 應該是用在內容上頭 11/01 20:51
bearhwa:外國片名取本國名的話 有各種因素 有時幾乎等於是再創作 11/01 20:52
bearhwa:所以不能用什麼信達雅去苛求 11/01 20:52
bearhwa:當然有些片名直譯後順口好聽又有氣勢 那當然很好 11/01 20:52
bearhwa:但非每個片名都能這樣作 故不宜用個別例子來一視同仁 11/01 20:53
沒錯 這邊小弟有點譁眾取寵 所以反過來講 因此重點是為了提倡最後的順口原則
han72:如果片商取的名不好罵罵也很正常 不過取中文片名這點實在 11/01 20:56
han72:沒什麼好非難的 11/01 20:56
sleepyrat:片名直翻,有些適合,有些不適合,就這麼簡單囉!! 11/01 20:57
lolix:片名是直接讓台灣電影公司的行銷部門定名的吧? 11/01 20:58
lolix:每間發行商的風格和原電影製作公司的要求才是影響中文片名 11/01 20:59
lolix:的原因,因此最好是視為個案處理 11/01 21:00
starW:原PO真的沒有想要被說服的意思XDDD 11/01 21:01
sleepyrat:有些華語片到了國外,也是另外取英文片名 11/01 21:01
flyboring:因為雅信達是屁,所以我噓 11/01 21:10
flyboring:我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要 11/01 21:10
flyboring:我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要 11/01 21:11
flyboring:我放棄的人馬上下跪認錯奉茶認乾爹 11/01 21:11
不用下次阿 這次就可以
hacedor:擇善固執跟剛愎自用是兩回事,要堅持也要看理論對不對,你 11/01 21:12
hacedor:說你對翻譯不算專業,卻可以說信達雅翻譯三原則是屁,也是 11/01 21:12
hacedor:啦,信達雅在翻譯理論裡的確不算是最時興的理論了,不過我 11/01 21:13
hacedor:看閣下也沒有提出更完善的理論,這樣談翻譯未免底氣不足罷 11/01 21:13
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:21)
sleepyrat:容易惱羞成怒的,上板討輪前請三思...... 11/01 21:19
lokiishere:不專業的人批評比較專業的理論XDDD 11/01 21:21
lokiishere:雖然信雅達的確也有人在批評 但這麼惱羞的反應真好笑XD 11/01 21:21
okiayu:推樓上兩位,惱羞成這樣實在是很好笑 11/01 21:24
hmsDEBBIE:推GATTACA一片&原po此篇的見解!話說應該不多人知道 11/01 21:25
hmsDEBBIE:阿凡達Avatar的緣由吧...其實電影名稱取得很好說 哎QQ 11/01 21:25
han72:這篇真的有條有理多了 11/01 21:30
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:35)
yoyomoyo:"往復書簡""北國金絲雀""天使的合唱"...台日美三種片名 11/01 21:56
yoyomoyo:本來就要依據各地不同風俗和語言習慣來翻,問題在哪? 11/01 21:57
han72:某些人國內都搞不定了 要理解到國外去就... 11/01 22:03
sheepmaymay:看到最後一句我笑了 辛苦你了 XDDD 11/01 22:14
andrewtwbw:你的ID跟暱稱... 還好你在台灣 = = 11/01 22:44
那改叫汐止阿圭羅會比較好嗎 誠心發問QQ ※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 22:46)
andrewtwbw:巴塞隆納C羅 11/01 22:53
sazabijiang:銀色獵物也是經典..廠商根本英文單字就看錯 XD 11/01 23:46
Zenxiety:超級八 11/01 23:54
realmiddle:同意~中譯片名其實會受到多方牽制考量,不是單純翻譯 11/02 03:28
TreborUy:Gattaca是用DNA序列裡的四個英文字所組成其實有意涵的 11/03 03:41